Il pro­get­to “Altria­ra­bi Migran­te“ si com­po­ne di 7 volu­mi. I libri scel­ti inclu­do­no ope­re pub­bli­ca­te tra il 2003 e il 2014 di gio­va­ni auto­ri euro­pei (tut­ti di ori­gi­ne ara­ba di pri­ma o secon­da gene­ra­zio­ne), nati dal 1971 al 1992, pro­ve­nien­ti da Fran­cia, Gran Bre­ta­gna, Ger­ma­nia e Pae­si Bas­si. I pae­si sono sta­ti scel­ti in base alla mag­gior per­cen­tua­le di immi­gra­ti dal­la regio­ne araba. Le ope­re sono tut­te di ele­va­ta qua­li­tà, testi­mo­nia­ta dai nume­ro­si rico­no­sci­men­ti e pre­mi sia nazio­na­li che inter­na­zio­na­li da essi otte­nu­ti.
Le ope­re pre­sen­ta­no un’analisi sul sen­so di appar­te­nen­za e iden­ti­tà nazio­na­le, in bili­co tra le ter­re di ori­gi­ne, la moder­ni­tà e l’Europa e il males­se­re che ne deri­va. Esco­no temi for­ti su ibri­da­zio­ne cul­tu­ra­le e let­te­ra­ria (in alcu­ne ope­re que­sto emer­ge anche dal­la lin­gua usa­ta con ter­mi­ni ara­bi e strut­tu­re ibri­de tra la nuo­va lin­gua e la lin­gua paren­ta­le), c’è una costan­te rifor­mu­la­zio­ne dei rap­por­ti di for­za rea­li e sim­bo­li­ci tra cen­tro e peri­fe­ria (alcu­ni libri par­la­no del­la vita nel­le peri­fe­rie, il desi­de­rio di spo­star­si e come que­sta “segre­ga­zio­ne” pro­du­ca nel­la socie­tà del­le sac­che di mal­con­ten­to ed emar­gi­na­zio­ne).
In sin­te­si i temi trat­ta­ti riguar­da­no que­stio­ni poli­ti­che attua­li e in evo­lu­zio­ne, come ad esem­pio il pro­ble­ma del­le ban­lieues, la guer­ra e come gestir­la in modo posi­ti­vo (per esem­pio attra­ver­so l’arte “ciò che for­se vie­ne per­so nel­la tra­du­zio­ne let­te­ra­ria può rivi­ve­re nell’arte”), rifu­gia­ti, disa­bi­li­tà (in par­ti­co­la­re alcu­ne for­me di auti­smo) e di come que­ste per­so­ne vivo­no il loro disa­gio e si rap­por­ta­no alla quotidianità. Il pro­fi­lo trac­cia­to è estre­ma­men­te con­tem­po­ra­neo e con la for­za del­la tra­du­zio­ne aiu­ta a ren­de­re que­sti temi trans­na­zio­na­li e a riflet­te­re e a svi­lup­pa­re que­ste idee tra i  cit­ta­di­ni euro­pei.
La rac­col­ta e la scel­ta di que­sti auto­ri mira alla costru­zio­ne di una piat­ta­for­ma di auto­ri euro­pei, con ori­gi­ni ara­be, in gra­do nel loro insie­me di crea­re un dibat­ti­to, supe­ra­re le bar­rie­re e svi­sce­ra­re nuo­ve idee di inte­gra­zio­ne a tut­to ton­do. 
L’idea di Altria­ra­bi Migran­te inclu­de a pro­get­to di tra­du­zio­ne ulti­ma­to un even­to di con­fron­to che veda rac­col­ti que­sti ini­zia­li 7 auto­ri in una tavo­la roton­da per par­la­re di disa­gio e inte­gra­zio­ne in Europa.

The Pro­ject “Altria­ra­bi Migran­te” con­sists of seven volu­mes. The selec­tion inclu­des works publi­shed bet­ween 2003–2014 by Euro­pean Authors of Arab ori­gin (1°-2° gene­ra­tion), born from 1971 to 1992, from Fran­ce, Uni­ted King­dom, Ger­ma­ny and Nether­lands (coun­tries with the highe­st per­cen­ta­ge of Arab immi­gran­ts). The books have a high qua­li­ty, which has allo­wed them to win pri­zes. The works are cha­rac­te­ri­zed by an ana­ly­sis of the sen­se of belon­ging and natio­nal iden­ti­ty, torn bet­ween the land of ori­gin, moder­ni­ty and Euro­pe and the discom­fort this con­flict brings. Strong the­mes of cul­tu­ral hybri­di­za­tion emer­ge: in some works it ari­ses from a lan­gua­ge mixed with Ara­bic words and hybrid struc­tu­res bet­ween new and ori­gi­nal lan­gua­ge. The­re is a con­stant refor­mu­la­tion of power rela­tions bet­ween real and sym­bo­lic cen­tres and frin­ges.
In sum­ma­ry, serious poli­ti­cal issues are fea­tu­red, such as the pro­blems inhe­rent to suburbs, gen­der, war and how to cope with it in a posi­ti­ve way, refu­gees and disa­bi­li­ties (e.g., some forms of auti­sm). This model is extre­me­ly cur­rent and the trans­la­tion helps the­se the­mes to be trans­na­tio­nal and to reflect and deve­lop ideas among Euro­pean citi­zens.
The col­lec­tion and the choi­ce of the­se volu­mes aim to build a plat­form of Euro­pean authors with Arab ori­gins, who toge­ther will be able to crea­te a deba­te aimed at over­co­ming bar­riers and exa­mi­ning in depth ideas for inter­cul­tu­ral inte­gra­tion. 
This series aims to fight Isla­mo­pho­bia, allo­wing rea­ders to under­stand peo­ple of Arab ori­gin living in Euro­pe. The idea inclu­des – at the end of the trans­la­tion pro­ject – an event whe­re the 7 authors meet in per­son to discuss inter-cul­tu­ral inte­gra­tion in Europe.

Le pro­jet “Altria­ra­bi Migran­te” se com­po­se de 7 volu­mes. Les livres sélec­tion­nés com­pren­nent des ouvra­ges publiés entre 2003 et 2014 de jeu­nes auteurs euro­péens (tous d’origine ara­be de la pre­miè­re ou deu­xiè­me géné­ra­tion), nés entre 1971 et 1992, de la Fran­ce, la Gran­de-Bre­ta­gne, l’Allemagne et les Pays-Bas. Les ouvra­ge ont été choi­sis sur la base du plus haut pour­cen­ta­ge d’immigrants de la région ara­be. Les livres sont carac­té­ri­sés par leur hau­te qua­li­té qui lui a per­mis d’avoir une gran­de recon­nais­san­ce natio­na­le et inter­na­tio­na­le et obte­nir nom­breux prix.
Les œuvres se carac­té­ri­sent par une ana­ly­se sur le sens de l’appartenance et de l’identité natio­na­le, déchi­ré entre les ter­res d’origine et l’Europe. Ils sor­tent des thè­mes forts de l’hybridité cul­tu­rel­le et lit­té­rai­re (dans cer­tai­nes œuvres émer­ge de la lan­gue uti­li­sée avec les mots ara­bes et struc­tu­res hybri­des entre la nou­vel­le lan­gue et la lan­gue des paren­ts), il y a une con­stan­te refor­mu­la­tion des rela­tions de pou­voir entre le cen­tre réel et sym­bo­li­que et péri­phé­rie.
En résu­mé, les suje­ts con­cer­nant des que­stions poli­ti­ques actuel­les et en mou­ve­ment, com­me le pro­blè­me des ban­lieues, la guer­re et la façon de le gérer d’une maniè­re posi­ti­ve (par exem­ple, à tra­vers l’art), les réfu­giés, les per­son­nes han­di­ca­pées (en par­ti­cu­lier cer­tai­nes for­mes d’autisme) et com­ment ces gens vivent leur malai­se et se rap­por­tent à la vie quo­ti­dien­ne
Le pro­fil est très con­tem­po­rain et avec la puis­san­ce de la tra­duc­tion con­tri­bue à ren­dre ces que­stions trans­na­tio­na­les et à réflé­chir et de déve­lop­per ces idées entre les citoyens euro­péens.
La sélec­tion de ces auteurs vise à con­strui­re une pla­te-for­me d’auteurs euro­péens, avec des ori­gi­nes ara­bes, capa­bles de créer un débat, sur­mon­ter les obsta­cles et de dis­sé­quer d’intégration.
L’idée de Altria­ra­bi Migran­te com­prend à tra­duc­tion ter­mi­née un événe­ment de con­fron­ta­tion qui voient ces 7 pre­miers auteurs réu­nis dans une table ron­de pour par­ler d’intégration en Europe.