Shadow

Tra­dut­to­ri / Translators 

Shadow

Barbara-Teresi

Bar­ba­ra Beni­ni sfo­glia l’edizione ara­ba di “Metro” (Mag­dy El Sha­fee, 2008).

Barbara Benini


Bar­ba­ra Beni­ni
(Fer­ra­ra, 10/10/1969) è attual­men­te respon­sa­bi­le del­la sezio­ne cul­tu­ra­le del Comi­ta­to Pro­vin­cia­le di Fer­ra­ra dell’Associazione Ita­lia­na Cul­tu­ra Sport (A.I.C.S.), dove sin dal 2011 si occu­pa come volon­ta­ria dei pro­get­ti lega­ti all’intercultura e gli ado­le­scen­ti. Pre­ce­den­te­men­te ha inse­gna­to l’italiano come lin­gua stra­nie­ra al Cai­ro, in Egit­to, dove ha abi­ta­to per die­ci anni dedi­can­do­si, al con­tem­po, a col­ti­va­re la sua gran­de pas­sio­ne sco­pri­re i talen­ti emer­gen­ti nel cam­po del­la let­te­ra­tu­ra ara­ba. Gra­zie agli anni tra­scor­si a con­tat­to con la gio­va­ne intel­li­ghen­zia egi­zia­na, si è svi­lup­pa­to in lei un gusto par­ti­co­la­re per la let­te­ra­tu­ra “fuo­ri dagli sche­mi”, che si riflet­te anche nel­le ope­re da lei sino­ra tradotte.

Bar­ba­ra Beni­ni (Fer­ra­ra, Ita­ly, 10/10/1969) is cur­ren­tly the head of the Cul­tu­ral Sec­tion of Ferrara’s branch of the Ita­lian Asso­cia­tion for Cul­tu­re and Sport, whe­re, sin­ce 2011, she has been wor­king on inter­cul­tu­ral pro­jec­ts focu­sing on tee­na­gers. Befo­re that she spent ten years in Cai­ro (Egypt) tea­ching Ita­lian as a forei­gn lan­gua­ge and in the mea­n­whi­le focu­sing on her pas­sion: disco­ve­ring emer­ging Arab voi­ces in the lite­ra­ry field. Thanks to her years in deep con­tact with the Egyp­tian young intel­li­ghen­zia she deve­lo­ped a taste for a kind of lite­ra­tu­re “out of the main stream”, which does reflec­ts too on the works she trans­la­ted up to know.

Tra­du­zio­ni dall’arabo – Trans­la­tions from Ara­bic:

  • Al di là del­la cit­tà, Gamal al-Ghi­ta­ni, Edi­zio­ni Lavo­ro, 1999 (Roman­zo – Novel).
  • Rogers e la Via del dra­go divo­ra­to dal sole, Ahmed Nàgi, il Siren­te, 2010 (Roman­zo – Novel).
  • Cani sciol­ti, Muham­mad Alad­din, il Siren­te, 2015 (Roman­zo – Novel).
  • Le mani dell’assassino, Tareq Imam, Atmo­sphe­re, 2016 (Roman­zo – Novel).
  • La Voce and La Sta­gio­ne del­la migra­zio­ne ad Arka­dia, Muham­mad Alad­din (Rac­con­ti – Sto­ries).

Shadow
Stefano Musilli

Ste­fa­no Musilli

Stefano Musilli


Ste­fa­no Musil­li
(Roma, 1987) è lau­rea­to in inter­pre­ta­zio­ne di con­fe­ren­za all’Università di Trie­ste e spe­cia­liz­za­to in tra­du­zio­ne di testi post­co­lo­nia­li all’Università di Pisa. Ha inse­gna­to Lin­gua e Cul­tu­ra ita­lia­na all’Università di Cit­tà del Capo e ha tenu­to work­shop di tra­du­zio­ne alle uni­ver­si­tà di Pado­va e di Trie­ste. Tra­du­ce nar­ra­ti­va e sag­gi­sti­ca dal neer­lan­de­se e dall’inglese.

Ste­fa­no Musil­li (Rome, 1987) gra­dua­ted in con­fe­ren­ce inter­pre­ting at the Uni­ver­si­ty of Trie­ste and spe­cia­li­sed in trans­la­tion of post­co­lo­nial tex­ts at the Uni­ver­si­ty of Pisa. He taught Ita­lian Lan­gua­ge and Cul­tu­re at the Uni­ver­si­ty of Cape Town and held trans­la­tion work­shops at the uni­ver­si­ties of Padua and Trie­ste. He trans­la­tes fic­tion and non-fic­tion from Dutch and English.

Ste­fa­no Musil­li (Rome, 1987) stu­deer­de con­fe­ren­tie­tol­ken aan de Uni­ver­si­teit van Trië­st en spe­cia­li­seer­de in het ver­ta­len van post­ko­lo­nia­le tek­sten aan de Uni­ver­si­teit van Pisa. Hij gaf les­sen in Ita­liaan­se taal en cul­tuur aan de Uni­ver­si­teit van Kaap­stad en hield ver­taal­work­shops aan de uni­ver­si­tei­ten van Padua en Trië­st. Hij ver­taalt fic­tie en non-fic­tie uit het Neder­lands en het Engels.

Prin­ci­pa­li tra­du­zio­ni pub­bli­ca­te / Main publi­shed trans­la­tions / Voor­naam­ste gepu­bli­ceer­de vertalingen:

  • Padre di Dio, Mar­tin Michael Dries­sen, Del Vec­chio, 2015 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Due let­te­re da Wester­bork, Etty Hil­le­sum, Castel­vec­chi, 2014 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Livia. L’imperatrice di Roma, Mat­thew Den­ni­son, Castel­vec­chi, 2013 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Il vero cre­den­te. Sul­la natu­ra del fana­ti­smo di mas­sa, Eric Hoffer, Castelvecchi, 2013 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Set­te espe­ri­men­ti per cam­bia­re il mon­do, Rupert Shel­dra­ke, Castel­vec­chi, 2013, con G. Nepi (Roman­zo – Novel – Roman).

Shadow
Federica Pistono

Fede­ri­ca Pistono

Federica Pistono


Fede­ri­ca Pisto­no
è lau­rea­ta in Giu­ri­spru­den­za e in Lin­gua e Let­te­ra­tu­ra ara­ba. Ha appro­fon­di­to lo stu­dio del­la lin­gua ara­ba a San’a, al Cai­ro e soprat­tut­to a Dama­sco, dove ha sog­gior­na­to a lun­go. I suoi inte­res­si ruo­ta­no intor­no alla let­te­ra­tu­ra ara­ba con­tem­po­ra­nea, in par­ti­co­la­re alla nar­ra­ti­va siria­na, e al roman­zo ara­bo fran­co­fo­no. Tra­dut­tri­ce let­te­ra­ria, ha tra­dot­to diver­si roman­zi dall’arabo. Tra­dut­tri­ce edi­to­ria­le, da alcu­ni anni tra­du­ce arti­co­li dall’arabo per gior­na­li e testa­te onli­ne. È attual­men­te impe­gna­ta in un Dot­to­ra­to di ricer­ca in Civil­tà isla­mi­ca pres­so l’ Uni­ver­si­tà La Sapien­za di Roma.

Fede­ri­ca Pisto­no is cur­ren­tly doing her PhD in Isla­mic civi­li­sa­tion at the La Sapien­za Uni­ver­si­ty in Rome. As a lite­ra­ry trans­la­tor from Ara­bic and French into Ita­lian, sin­ce 2010 she has been focu­sing on dif­fe­rent Arab voi­ces — wri­ters such as Ghas­san Kana­fa­ni, Zaka­riyya Tamer, Bahaa Taher, Fadi Azzam, Inaam Kacha­chi, Musta­fa Kha­li­fa, Muh­sin Al-Ram­li, Nihad Sirees, Badriyya al-Bishr — with the aim of sprea­ding the beau­ty of con­tem­po­ra­ry Ara­bic lite­ra­tu­re among the Ita­lian rea­ders as much as she can, this is why sin­ce 2012, she runs her own blog about con­tem­po­ra­ry Ara­bic lite­ra­tu­re. Sin­ce 2013 she is part of the edi­to­rial stuff of “Diwan” Book Series, publi­shed by Castel­vec­chi Pub., besi­des her work as a trans­la­tor and edi­tor, for the onli­ne new­spa­per Info­pal, which deals with infor­ma­tion about Pale­sti­ne and the Midd­le East.

Fede­ri­ca Pisto­no tra­vail­le com­me tra­duc­tri­ce lit­té­rai­re et elle a con­tri­bué à fai­re con­nai­tre en Ita­lie plu­sieurs écri­vains ara­bes, par­mi lesquels Ghas­san Kana­fa­ni, Zaka­ryya Tamer, Fadi ‘Azzam, Inaam Kacha­chi, Baha Taher, Muh­sin Al-Ram­li, Mou­sta­pha Kha­li­fa, Nihad Sirees, Badriya al-Bishr et Muham­mad Dibo. Elle tra­vail­le aus­si com­me tra­duc­tri­ce pour les jour­naux en ligne. Elle entre­prend actuel­le­ment un doc­to­rat dans la Civi­li­sa­tion isla­mi­que à l’ Uni­ver­si­té La Sapien­za à Rome.

Tra­du­zio­ni dall’arabo / Trans­la­tions from Ara­bic / Tra­duc­tions de l’arabe:

  • L’altra cosa, Ghas­san Kana­fa­ni, Cico­ri­vol­ta Ed. , 2011 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Uomi­ni e fuci­li, Ghas­san Kana­fa­ni, Cico­ri­vol­ta Ed., 2011 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Pri­ma­ve­ra nel­la cene­re, Zaka­riyya Tamer, Cico­ri­vol­ta Ed, 2012 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Il tuo­no, Zaka­riyya Tamer, Cico­ri­vol­ta Edi­zio­ni, 2012 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • L’innamorato, Ghas­san Kana­fa­ni, Cico­ri­vol­ta Ed, 2012 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • L’oasi del tra­mon­to, Bahaa Taher, Cico­ri­vol­ta Ed, 2012 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Sar­ma­da, adi Azzam, Cico­ri­vol­ta Ed., 2013 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • La nipo­te ame­ri­ca­na, Inaam Kacha­chi, Cico­ri­vol­ta Ed. 2013 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • La con­chi­glia, Musta­fa Kha­li­fa, Castel­vec­chi, 2014 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Dita di dat­te­ri, Muh­sin Al-Ram­li, Cico­ri­vol­ta Ed., 2014 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Il silen­zio e il tumul­to, Nihad Sirees, il Siren­te, 2014 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Cugi­ni, audio, Muh­sin Al-Ram­li, Cico­ri­vol­ta Ed., 2015 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Pro­fu­mo di caf­fè e car­da­mo­mo, Badriya al-Bishr, Atmo­sphe­re Libri, 2015 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • E se fos­si mor­to?, Muham­mad Dibo, Il Siren­te, 2015 (Roman­zo – Novel – Roman).

Shadow

Barbara Teresi

Barbara Teresi

Bar­ba­ra Teresi

Bar­ba­ra Tere­si è lau­rea­ta in Lin­gue e Let­te­ra­tu­re Stra­nie­re (Ara­bo e Tede­sco). Tra il 2005 e il 2011 ha vis­su­to in Egit­to, al Cai­ro, dove ha segui­to diver­si cor­si di lin­gua e let­te­ra­tu­ra ara­ba e lavo­ra­to come media­to­re lin­gui­sti­co e tra­dut­to­re pres­so il Con­so­la­to d’Italia al Cai­ro (dal 2006 al 2008) e come docen­te di lin­gua ita­lia­na per stra­nie­ri pres­so l’Istituto Ita­lia­no di Cul­tu­ra (dal 2008 al 2011). Dal 2009 col­la­bo­ra con diver­se case edi­tri­ci ita­lia­ne come tra­dut­tri­ce let­te­ra­ria free­lan­ce. È un’appassionata di let­te­ra­tu­ra ira­che­na contemporanea.

Bar­ba­ra Tere­si is a free­lan­ce lite­ra­ry trans­la­tor. She has a master degree in Modern Lan­gua­ges (Ara­bic and Ger­man). She spent six years in Cai­ro, Egypt, whe­re she atten­ded seve­ral cour­ses of Ara­bic lan­gua­ge and lite­ra­tu­re and wor­ked as a cul­tu­ral and lin­gui­stic media­tor and trans­la­tor at the Ita­lian Con­su­la­te in Cai­ro (2006–2008) and as a tea­cher of Ita­lian as forei­gn lan­gua­ge at the Ita­lian Cul­tu­ral Insti­tu­te (2008–2011). In 2009 she star­ted her acti­vi­ty as a free­lan­ce trans­la­tor for seve­ral Ita­lian Publi­shing Hou­ses. She loves con­tem­po­ra­ry Ira­qi literature.

Bar­ba­ra Tere­si ist eine freie lite­ra­ri­sche Über­se­tze­rin. Sie stu­dier­te Ara­bi­stik und Ger­ma­ni­stik. Von 2005 bis 2011 sie leb­te in Kai­ro, Ägyp­ten. Dort besu­ch­te sie ver­schie­de­ne Kur­se in Ara­bi­scher Spra­che und Lite­ra­tur und arbei­tet als Sprach- und Kul­tur­mit­tle­rin und Über­se­tze­rin in der Ita­lie­ni­schen Kon­su­lat in Kai­ro (von 2006 bis 2008) und als Leh­re­rin für Ita­lie­ni­sch als Fre­md­spra­che in dem Ita­lie­ni­schen Kul­tu­rin­sti­tut in Kai­ro (von 2008 bis 2011). Seit 2009 ist sie als freie Über­se­tze­rin von lite­ra­ri­schen Tex­ten tätig. Sie liebt die zeit­ge­nös­si­sche ira­ki­sche Literatur.

Tra­du­zio­ni dall’arabo – Trans­la­tions from Ara­bicÜber­se­tzun­gen aus dem Ara­bi­schen:

  • Frank­en­stein a Bagh­dad, Ahmed Saa­da­wi, Edi­zio­ni e/o, Roma 2015 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Sen­za tito­lo, Ahmed Saa­da­wi, Inter­na­zio­na­le n. 1122, Roma 2015 (Poe­sia – Poe­try – Dich­tung).
  • Pol­ve­re di dia­man­te, Ahmed Mou­rad, Mar­si­lio, Vene­zia 2013 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Ver­ti­go, Ahmed Mou­rad, Mar­si­lio, Vene­zia 2012 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Il mat­to di piaz­za del­la Liber­tà, Has­san Bla­sim, il Siren­te, Fagna­no Alto (AQ) 2012 (Rac­con­ti – Sto­riesGeschi­ch­ten).
  • Le don­ne del pec­ca­to, Samar al-Mogren, Castel­vec­chi, Roma 2012 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Che il velo sia da spo­sa!, Gha­da Abdel Aal, Epo­ché, Mila­no 2009 (Roman­zo – Novel – Roman).

Shadow
Ilaria Vitali

Ila­ria Vitali

Ilaria Vitali


Ila­ria Vita­li
(1979) è dot­to­re di ricer­ca in Let­te­ra­tu­ra Fran­ce­se e Com­pa­ra­ta pres­so l’Université Paris-Sor­bon­ne e pres­so l’Università di Bolo­gna, dov’è attual­men­te Asse­gni­sta di ricer­ca. Spe­cia­li­sta di let­te­ra­tu­ra fran­ce­se con­tem­po­ra­nea, ha pub­bli­ca­to nume­ro­si stu­di sul­le scrit­tu­re migran­ti e di secon­da gene­ra­zio­ne, l’esotismo let­te­ra­rio, le riscrit­tu­re post­co­lo­nia­li dei clas­si­ci ed è sta­ta invi­ta­ta come rela­to­re a con­ve­gni inter­na­zio­na­li in Fran­cia, Ita­lia, Spa­gna, Gre­cia, Sviz­ze­ra, Maroc­co, Cana­da e Sta­ti Uni­ti. È mem­bro del­la reda­zio­ne del­le rivi­ste Fran­co­fo­nia (Uni­ver­si­tà di Bolo­gna) e Il tolo­meo (Uni­ver­si­tà Ca’ Fosca­ri di Vene­zia). Dal 2007 lavo­ra come tra­dut­tri­ce edi­to­ria­le, con par­ti­co­la­re atten­zio­ne alla nar­ra­ti­va migran­te e post­co­lo­nia­le. È autri­ce di due roman­zi: A tua com­ple­ta tra­du­zio­ne (2011) e La casa ai con­fi­ni del tem­po (2012; Mar­chio Microe­di­to­ria di Qua­li­tà 2013).

Ila­ria Vita­li (1979) holds a PhD in French and Com­pa­ra­ti­ve Lite­ra­tu­re from the Uni­ver­si­té Paris-Sor­bon­ne and the Uni­ver­si­ty of Bolo­gna, whe­re she is cur­ren­tly a Research Fel­low. Spe­cia­li­st of con­tem­po­ra­ry French and Fran­co­pho­ne lite­ra­tu­re and a lite­ra­ry trans­la­tor from French to Ita­lian, she has publi­shed volu­mes and seve­ral arti­cles on migrant and second-gene­ra­tion wri­tings, lite­ra­ry exo­ti­ci­sm, post­co­lo­nial rew­ri­ting of “clas­sics”, and has pre­sen­ted papers at inter­na­tio­nal con­fe­ren­ces in Fran­ce, Ita­ly, Spain, Gree­ce, Swi­tzer­land, Moroc­co, Cana­da, and the Uni­ted Sta­tes. She is mem­ber of the edi­to­rial board of jour­nals Fran­co­fo­nia (Bolo­gna Uni­ver­si­ty) and Il Tolo­meo (Ca’ Fosca­ri Uni­ver­si­ty of Veni­ce). Besi­des aca­de­mic resear­ches, she has been wor­king as a lite­ra­ry trans­la­tor (French to Ita­lian) sin­ce 2007. She is the author of two novels: A tua com­ple­ta tra­du­zio­ne (2011) e La casa ai con­fi­ni del tem­po (2012; Microe­di­to­ria di Qua­li­tà Pri­ze 2013).

Ila­ria Vita­li (1979) est doc­teur en lit­té­ra­tu­re fra­nçai­se et com­pa­rée de l’Université Paris-Sor­bon­ne et de l’Université de Bolo­gne, où elle est actuel­le­ment «Asse­gni­sta di ricer­ca». Spé­cia­li­ste de lit­té­ra­tu­re fra­nçai­se con­tem­po­rai­ne, elle a publié des volu­mes et de nom­breux arti­cles sur les lit­té­ra­tu­res migran­tes et de deu­xiè­me géné­ra­tion, l’exotisme lit­té­rai­re, les réé­cri­tu­res post­co­lo­nia­les des «clas­si­ques». Elle a pré­sen­té les résul­ta­ts de ses recher­ches lors de plu­sieurs col­lo­ques inter­na­tio­naux en Ita­lie, en Fran­ce, en Espa­gne, en Grè­ce, en Suis­se, au Maroc, au Cana­da et aux États-Unis. Elle est mem­bre de la redac­tion des revues Fran­co­fo­nia (Uni­ver­si­té de Bolo­gna) et Il tolo­meo (Uni­ver­si­té Ca’ Fosca­ri de Veni­se). Elle tra­vail­le com­me tra­duc­tri­ce lit­té­rai­re depuis 2007, avec une atten­tion par­ti­cu­liè­re por­tée aux auteurs migran­ts. Elle est l’auteur de deux romans: A tua com­ple­ta tra­du­zio­ne (2011) et La casa ai con­fi­ni del tem­po (2012; Prix Microe­di­to­ria di Qua­li­tà 2013).

Tra­du­zio­ni dal fran­ce­se / Trans­la­tions from French / Tra­duc­tions du fra­nçais:

  • Se ti chia­mi Moha­med, Jérô­me Ruil­lier, Il Siren­te, Fagna­no Alto (AQ) 2015 (Gra­phic Novel).
  • Mio padre fa la don­na del­le puli­zie, Saphia Azzed­di­ne, Giu­lio Per­ro­ne, Roma, 2011 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Ritrat­to di un ragaz­zo da but­ta­re alle orti­che, Rachid Djaï­da­ni, Giu­lio Per­ro­ne, Roma 2011 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Dia­rio di un caz­zeg­gia­to­re, Samuel Ben­che­trit, Giu­lio Per­ro­ne, Roma, 2010 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Visce­ra­le, Rachid Djaï­da­ni, Giu­lio Per­ro­ne, Roma, 2009 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Il peso di un’anima , Mabrouck Rache­di, Stam­pa Alter­na­ti­va, Roma,  2009 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Lo spec­chio del cal­li­gra­fo, Shan Sa, Stam­pa Alter­na­ti­va, Roma, 2009 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Cro­na­che di una socie­tà annun­cia­ta, Col­let­ti­vo «Qui fait la Fran­ce?», Stam­pa Alter­na­ti­va, Roma, 2009 (Rac­con­ti – Sto­ries – Con­tes).
  • Trat­ta­to del segno visi­vo. Per una reto­ri­ca dell’immagine, Grou­pe μ, Bru­no Mon­da­do­ri Edi­to­re, Mila­no, 2007 (Sag­gio – Essay – Essai).
  • 53 cen­ti­me­tri, Bessora, Edizioni Epo­ché, Mila­no, 2007 (Roman­zo – Novel – Roman).