I miracoli (A. Khider)5 min read

 15,00

SCHEDA LIBRO | ANTEPRIMA
TRADUZIONE DAL TEDESCO DI BARBARA TERESI

eu_flag_creative_europe_co_funded_vect_pos_[cmyk]_right

Disegnato sulla falsa riga della dolorosa esperienza dell’autore in una prigione irachena per “ragioni politiche” e rifugiato in Europa dal 1996 al 1999, "I miracoli" è un magnifico ponte tra Oriente e Occidente.

amazon-kindleepub

Abbas Khider

[st_i­con name=‘quote-left’ size=‘icon-1′ color=” type=‘normal’ back­ground=” bor­der_­co­lor=” align=‘ss-none’ icon_spin=‘no’]Uno dei gio­va­ni auto­ri più pro­met­ten­ti del­la sce­na tedesca. [st_icon name=‘quote-right’ size=‘icon-1’ color=” type=‘normal’ back­ground=” bor­der_­co­lor=” align=‘ss-none’ icon_spin=‘no’]

[st_­di­vi­der_­da­shed]

Dise­gna­to sul­la fal­sa­ri­ga dell’esperienza dell’autore in una pri­gio­ne ira­che­na e come rifu­gia­to in Euro­pa, I Mira­co­li è uno straor­di­na­rio pon­te tra orien­te e occi­den­te. Sul tre­no diret­to a Mona­co, Rasul Hamid tro­va un volu­mi­no­so mano­scrit­to, leg­gen­do­lo sco­pre che vi è nar­ra­ta la sua storia…Rasul Hamid fug­gi­to dall’Iraq e arri­va­to con mil­le peri­pe­zie in Ger­ma­nia. Don­ne attraen­ti, com­pa­gni rifu­gia­ti, perio­di di lavo­ro ille­ga­le, mira­co­li e mol­ti -feli­ci- inci­den­ti, con­di­sco­no la let­tu­ra. Il roman­zo tra­gi­co­mi­co, a vol­te per­fi­no bur­le­sco, di Khi­der è una moder­na fia­ba sui rifu­gia­ti. Uno dei gio­va­ni auto­ri più pro­met­ten­ti del­la sce­na tede­sca.

[st_­di­vi­der_­da­shed]

Dra­wing on the author’s har­ro­wing expe­rien­ces in an Ira­qi jail for ‘poli­ti­cal rea­sons’ and as a refu­gee from 1996 to 1999, The Vil­la­ge Indian is a stun­ning pie­ce of sto­ry­tel­ling – grip­ping, enter­tai­ning, moving – and a brid­ge bet­ween East and West. A short pro­lo­gue and epi­lo­gue fra­me the sto­ry with the disco­ve­ry of a manu­script on a train. This manu­script con­sists of eight chap­ters, each tel­ling the life sto­ry of the per­son who finds it and reads it. Rasul Hamid had fled from Iraq and ended up in Ger­ma­ny; he’d hoped to make it to Swe­den but was arre­sted in Bava­ria. On the sur­fa­ce, a laco­nic and enter­tai­ning read laced with attrac­ti­ve women, fel­low refu­gees, spells of ille­gal employ­ment, mira­cles, and many a hap­py acci­dent – echoes of the Ara­bian Nights beneath the sur­fa­ce, suf­fe­ring and oppres­sion, the bru­tal dan­gers of life as a refu­gee and the haun­ting faces of tho­se who did not sur­vi­ve. Abbas Khider’s tra­gic, comic, often even bur­le­sque novel is a rea­li­stic, modern-day refu­gee fai­ry tale.

[st_­di­vi­der_­da­shed]

Ein geheim­ni­svol­les ara­bi­sches Manu­skript im ICE Berlin–München, das nie­man­dem zu gehö­ren scheint und worin acht Mal auf ver­schie­de­ne Wei­se die Leben­sge­schi­ch­te desje­ni­gen erzä­hlt wird, der es zufäl­lig fin­det und lie­st. Die­ses Roman­de­büt han­delt von der Flu­cht eines jun­gen Ira­kers, der unter Sad­dam Hus­sein im Gefäng­nis saß und vor Krieg und Unter­drüc­kung flie­ht, sich in meh­re­ren Län­dern als Gele­gen­hei­tsar­bei­ter, Kell­ner dur­ch­schlägt; der vom Unglück ver­folgt scheint und doch immer wie­der auf wun­der­sa­me Wei­se geret­tet wird. Auf sei­ner Rei­se durch Nor­da­fri­ka und Euro­pa trifft er vie­le ande­re Flü­ch­tlin­ge aus aller Welt, die wie er auf der Suche nach einem Leben ohne Hun­ger und Krieg sind und dafür sehr viel opfern. Ihre Stim­men und Schick­sa­le ver­bin­den sich in Khi­ders Roman zu einem moder­nen rea­li­sti­schen Mär­chen. Abbas Khi­der ver­bin­det das Tra­gi­sche mit dem Komi­schen, das Gro­te­ske mit dem All­tä­gli­chen, die Exo­tik des Orien­ts mit den Leben­ser­fah­run­gen eines Flü­ch­tlings. Er beein­druckt durch sei­nen unge­schön­ten Blick und die Bei­läu­fi­g­keit, mit der er vom Elend wie von Wun­dern erzä­hlt.

[st_­di­vi­der_­text position=‘left’ text=‘Autore / Author’]

Abbas Khider

Abbas Khi­der

Abbas Khi­der è nato a Bag­dad nel 1973. Nel 1990, a cau­sa di moti­vi poli­ti­ci, è sta­to arre­sta­to e dete­nu­to due anni nel­le car­ce­ri ira­che­ne, nel 1996 ha lascia­to il pae­se. Tra il 1996 e il 1999 è pas­sa­to clan­de­sti­na­men­te per vari pae­si euro­pei in cer­ca di rifu­gio, sta­bi­len­do­si defi­ni­ti­va­men­te in Ger­ma­nia nel 2000. Khider ha stu­dia­to Filo­so­fia e let­te­ra­tu­ra a Mona­co e Potsdam, attual­men­te vive a Ber­li­no. Ha vin­to nume­ro­si pre­mi di poe­sia e let­te­ra­tu­ra, tra gli altri il pre­mio Adel­bert von Cha­mis­so Pri­ze per il gio­va­ne auto­re più pro­met­ten­te nel 2010 e i pre­mi Hil­de Domin Pri­ze e Nel­ly Sachs Pri­ze nel 2013.

[st_­di­vi­der_­da­shed]

Abbas Khi­der was born in 1973 in Bagh­dad. In the 1990s he was impri­so­ned for two years for poli­ti­cal rea­sons, and fled the coun­try in 1996. Bet­ween 1996 and 1999 he sought refu­ge ille­gal­ly in seve­ral coun­tries, final­ly set­tling in Ger­ma­ny in 2000. Khider stu­died Phi­lo­so­phy and Lite­ra­tu­re in Munich and Potsdam, and cur­ren­tly lives in Ber­lin. He has won nume­rous pri­zes for his poe­try and pro­se, inclu­ding the Adel­bert von Cha­mis­so Pri­ze for the Most Pro­mi­sing Young Wri­ter, 2010, and in 2013 the Hil­de Domin Pri­ze and Nel­ly Sachs Pri­ze.

[st_­di­vi­der_­da­shed]

Abbas Khi­der wur­de 1973 in Bag­dad gebo­ren. Mit 19 Jah­ren wur­de er wegen sei­ner  poli­ti­schen  Akti­vi­tä­ten  verhaf­tet. Nach der Entlas­sung floh er 1996 aus dem Irak und hielt sich als »ille­ga­ler« Flü­ch­tling in ver­schie­de­nen Län­dern auf. Seit 2000 lebt er in Deu­tschland und stu­dier­te Lite­ra­tur und Phi­lo­so­phie in Mün­chen und Potsdam. 2008 erschien sein Debü­tro­man Der fal­sche Inder in der Edi­tion Nau­ti­lus, es folg­ten die Roma­ne Die Oran­gen des Prä­si­den­ten (2011) und Brief in die  Auber­gi­nen­re­pu­blik (2013). Er erhielt ver­schie­de­ne  Auszeich­nun­gen, zule­tzt wur­de er mit dem Nel­ly-Sachs-Pre­is, sowie dem Hil­de-Domin-Pre­is geehrt. Im Frü­h­jahr 2016 erscheint sein neuer Roman Ohr­fei­ge beim Han­ser Ver­lag. Abbas Khi­der lebt zur­zeit in Ber­lin.

[st_­di­vi­der_­text position=‘left’ text=‘Traduttore / Trans­la­tor’]

Bar­ba­ra Tere­si

Barbara Teresi

Bar­ba­ra Tere­si

è lau­rea­ta in Lin­gue e Let­te­ra­tu­re Stra­nie­re (Ara­bo e Tede­sco). Tra il 2005 e il 2011 ha vis­su­to in Egit­to, al Cai­ro, dove ha segui­to diver­si cor­si di lin­gua e let­te­ra­tu­ra ara­ba e lavo­ra­to come media­to­re lin­gui­sti­co e tra­dut­to­re pres­so il Con­so­la­to d’Italia al Cai­ro (dal 2006 al 2008) e come docen­te di lin­gua ita­lia­na per stra­nie­ri pres­so l’Istituto Ita­lia­no di Cul­tu­ra (dal 2008 al 2011). Dal 2009 col­la­bo­ra con diver­se case edi­tri­ci ita­lia­ne come tra­dut­tri­ce let­te­ra­ria free­lan­ce. È un’appassionata di let­te­ra­tu­ra ira­che­na con­tem­po­ra­nea.

[st_­di­vi­der_­da­shed]

Bar­ba­ra Tere­si is a free­lan­ce lite­ra­ry trans­la­tor. She has a master degree in Modern Lan­gua­ges (Ara­bic and Ger­man). She spent six years in Cai­ro, Egypt, whe­re she atten­ded seve­ral cour­ses of Ara­bic lan­gua­ge and lite­ra­tu­re and wor­ked as a cul­tu­ral and lin­gui­stic media­tor and trans­la­tor at the Ita­lian Con­su­la­te in Cai­ro (2006–2008) and as a tea­cher of Ita­lian as forei­gn lan­gua­ge at the Ita­lian Cul­tu­ral Insti­tu­te (2008–2011). In 2009 she star­ted her acti­vi­ty as a free­lan­ce trans­la­tor for seve­ral Ita­lian Publi­shing Hou­ses. She loves con­tem­po­ra­ry Ira­qi lite­ra­tu­re.

[st_­di­vi­der_­da­shed]

Bar­ba­ra Tere­si ist eine freie lite­ra­ri­sche Über­se­tze­rin. Sie stu­dier­te Ara­bi­stik und Ger­ma­ni­stik. Von 2005 bis 2011 sie leb­te in Kai­ro, Ägyp­ten. Dort besu­ch­te sie ver­schie­de­ne Kur­se in Ara­bi­scher Spra­che und Lite­ra­tur und arbei­tet als Sprach- und Kul­tur­mit­tle­rin und Über­se­tze­rin in der Ita­lie­ni­schen Kon­su­lat in Kai­ro (von 2006 bis 2008) und als Leh­re­rin für Ita­lie­ni­sch als Fre­md­spra­che in dem Ita­lie­ni­schen Kul­tu­rin­sti­tut in Kai­ro (von 2008 bis 2011). Seit 2009 ist sie als freie Über­se­tze­rin von lite­ra­ri­schen Tex­ten tätig. Sie lie­be die zeit­ge­nös­si­sche ira­ki­sche Lite­ra­tur.

 

Peso 0.20 kg
Dimensioni 15 x 21 x 0.8 cm
ISBN

978-88-87847-58-1

Lingua / Language

Italiano / Italian

Lingua originale / Original language

Tedesco / Deutsch

Titolo originale / Original title

Der falsche Inder (Berlin, 2008)

Traduzione / Translation

Barbara Teresi

Foliazione / Pagination

VIII-184 pp., b/n

Prima edizione / First edition

13/05/2016

Rassegna stampa / Press


  • I mira­co­li, Man­gia­li­bri, Lisa Puz­zel­la, 11/01/2017
  • Inter­vi­sta ad Abbas Khi­der, Radio 3 Mon­do| Euro­pa, 16/06/2017
  • Recensioni

    Ancora non ci sono recensioni.

    Recensisci per primo “I miracoli (A. Khider)”

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *