La Mecca-Phuket (S. Azzedine)6 min read

 15,00

SCHEDA LIBRO | EBOOK
TRADUZIONE DAL FRANCESE DI ILARIA VITALI

Fairouz e Kalsoum, figlie di genitori immigrati in Francia dal Marocco, hanno deciso di usare i loro risparmi per realizzare il sogno dei genitori: un pellegrinaggio alla Mecca.

Saphia Azzeddine

[st_i­con name=‘quote-left’ size=‘icon-1’ color=” type=‘normal’ back­ground=” bor­der_­co­lor=” align=‘ss-none’ icon_spin=‘no’]Fairouz e Kal­soum, figlie di geni­to­ri immi­gra­ti in Fran­cia dal Maroc­co, han­no deci­so di usa­re
i loro rispar­mi per rea­liz­za­re il sogno dei geni­to­ri: un pel­le­gri­nag­gio a La Mec­ca. [st_i­con name=‘quote-right’ size=‘icon-1’ color=” type=‘normal’ back­ground=” bor­der_­co­lor=” align=‘ss-none’ icon_spin=‘no’]

[st_­di­vi­der_­da­shed]

Pari­gi, ban­lieue… rega­la­re ai pro­pri geni­to­ri un viag­gio alla Mec­ca, che gesto virtuoso! Com’è bel­lo sacri­fi­car­si per la fami­glia! E com’è faci­le la vita quan­do si è docili. Navigando tra intel­li­gen­za pra­ti­ca e stu­pi­di­tà teo­ri­ca, Fairouz, figlia d’immigrati maroc­chi­ni in Fran­cia, com­bat­te osti­na­ta­men­te con­tro se stes­sa per eman­ci­par­si dal­le sue ori­gi­ni. In modo ner­vo­so ma effi­ca­ce, saprà riap­pro­priar­si del­la sua vita, muo­ven­do­si tra quel che le ha tra­smes­so la fami­glia e quel­lo che si pro­fi­la all’orizzonte. All’orizzonte, oltre la Fran­cia, c’è la Mec­ca… ma dopo­tut­to, per­ché non Phu­ket?

[st_­di­vi­der_­da­shed]

Fai­rouz and Kal­soum, daughters of immi­gran­ts from Magh­reb to Fran­ce, have deci­ded to use their savings to ful­fil a dream of their paren­ts: a pil­gri­ma­ge to Mec­ca. But, whi­le pas­sing in front of a tra­vel agen­cy, their atten­tion is attrac­ted by an adver­ti­sing lea­flet sho­wing the bea­ches of Phu­khet: and if they would lea­ve to Thai­lan­dia, instead offe­ring their paren­ts the desi­red pil­gri­ma­ge? The dicho­to­my Mecca/Phukhet as an oppor­tu­ni­ty to tell about the eve­ry­day life of a young woman of second gene­ra­tion, divi­ded bet­ween tra­di­tion and moder­ni­ty.

[st_­di­vi­der_­da­shed]

Fai­rouz et Kal­soum, nées en Fran­ce de paren­ts immi­grés du Magh­reb, ont déci­dé d’utiliser leurs écono­mies pour réa­li­ser le rêve de leurs paren­ts: un pèle­ri­na­ge à la Mec­que. Mais un jour, en pas­sant devant une agen­ce de voya­ge, un pro­spec­tus mon­trant les pla­ges de Phu­ket atti­re leur atten­tion: et si au lieu d’offrir aux paren­ts le pèle­ri­na­ge tant dési­ré, elles choi­sis­sa­ient de par­tir en Thaï­lan­de? La dicho­to­mie La Mecque/Phuket devient un pré­tex­te pour par­ler de la vie quo­ti­dien­ne des jeu­nes fem­mes de la deu­xiè­me géné­ra­tion, par­ta­gées entre tra­di­tion et moder­ni­té.

[st_­di­vi­der_­text position=‘left’ text=‘Autore / Author’]

Saphia Azzeddine

Saphia Azzed­di­ne

Saphia Azzed­di­ne è nata ad Aga­dir nel 1979. Pas­sa l’infanzia in Maroc­co fino all’età di nove anni, quan­do si tra­sfe­ri­sce con la fami­glia in Fran­cia, a Fer­ney-Vol­tai­re. Dopo la lau­rea in socio­lo­gia, si dedi­ca pri­ma al gior­na­li­smo, poi alla scrit­tu­ra. Esor­di­sce nel 2008 con l’acclamato roman­zo Con­fi­den­ces à Allah, adat­ta­to a tea­tro (2009) e in fumet­to (2015). Il suc­ces­so le per­met­te di con­ti­nua­re la car­rie­ra di scrit­tri­ce, a cui affian­ca espe­rien­ze di attri­ce (L’Italien, 2010) e regi­sta. Nel 2011 ha adat­ta­to per il gran­de scher­mo il suo secon­do roman­zo, Mon père est fem­me de ména­ge (2009). Ha oggi all’attivo sei roman­zi, incen­tra­ti sul­la que­stio­ne dell’identità fem­mi­ni­le, tema affron­ta­to con un’ironia graf­fian­te che si tin­ge a trat­ti di poe­sia.


Saphia Azzed­di­ne est née en 1979 à Aga­dir. Elle y pas­se son enfan­ce jusqu’à l’âge de 9 ans, lor­sque sa famil­le déci­de de par­tir vivre en Fran­ce, à Fer­ney-Vol­tai­re. Après une licen­ce en socio­lo­gie, elle se con­sa­cre au jour­na­li­sme, puis à l’écriture. Son pre­mier roman, Con­fi­den­ces à Allah (2008), est un suc­cès adap­té au théâ­tre (2009) et en ban­de des­si­née (2015). Cela lui per­met de pour­sui­vre sa car­riè­re d’écrivain, à laquel­le vien­nent s’ajouter des expé­rien­ces d’actrice (L’Italien, 2010) et de réa­li­sa­tri­ce ; le film Mon père est fem­me de ména­ge (2011) est le fruit de l’adaptation de son deu­xiè­me roman. Elle a à son actif six romans, qui tour­nent autour de la que­stion de l’identité fémi­ni­ne, un thè­me qu’elle abor­de avec une iro­nie gri­nçan­te tein­tée de poé­sie.


Saphia Azzed­di­ne is born in Aga­dir in 1979. She grew up in Moroc­co, befo­re her fami­ly moved to Fran­ce when she was 9 years old. After gra­dua­ting in socio­lo­gy, she devo­ted her­self to jour­na­li­sm, then to wri­ting. Her fir­st novel, Con­fi­den­ces à Allah (2008), is a suc­cess adap­ted for the sta­ge (2009) and for comics (2015). This suc­cess allo­ws her to con­ti­nue her career as a wri­ter; in addi­tion, she works as an actress (L’Italien, 2010) and as a direc­tor: Mon père est fem­me de ména­ge (2011) is a film adap­ta­tion of her second novel. She is the author of six novels focu­sed on the que­stion of femi­ni­ne iden­ti­ty, a sub­ject that she addres­ses with iro­ny tin­ged with poe­try.

[st_­di­vi­der_­text position=‘left’ text=‘Traduttore / Trans­la­tor’]

Ilaria Vitali

Ila­ria Vita­li

Ila­ria Vita­li (1979) è dot­to­re di ricer­ca in Let­te­ra­tu­ra Fran­ce­se e Com­pa­ra­ta pres­so l’Université Paris-Sor­bon­ne e pres­so l’Università di Bolo­gna, dov’è attual­men­te Asse­gni­sta di ricer­ca. Spe­cia­li­sta di let­te­ra­tu­ra fran­ce­se con­tem­po­ra­nea, ha pub­bli­ca­to nume­ro­si stu­di sul­le scrit­tu­re migran­ti e di secon­da gene­ra­zio­ne, l’esotismo let­te­ra­rio, le riscrit­tu­re post­co­lo­nia­li dei clas­si­ci ed è sta­ta invi­ta­ta come rela­to­re a con­ve­gni inter­na­zio­na­li in Fran­cia, Ita­lia, Spa­gna, Gre­cia, Sviz­ze­ra, Maroc­co, Cana­da e Sta­ti Uni­ti. È mem­bro del­la reda­zio­ne del­le rivi­ste Fran­co­fo­nia (Uni­ver­si­tà di Bolo­gna) e Il tolo­meo (Uni­ver­si­tà Ca’ Fosca­ri di Vene­zia). Dal 2007 lavo­ra come tra­dut­tri­ce edi­to­ria­le, con par­ti­co­la­re atten­zio­ne alla nar­ra­ti­va migran­te e post­co­lo­nia­le. È autri­ce di due roman­zi: A tua com­ple­ta tra­du­zio­ne (2011) e La casa ai con­fi­ni del tem­po (2012; Mar­chio Microe­di­to­ria di Qua­li­tà 2013).

[st_­di­vi­der_­da­shed]

Ila­ria Vita­li (1979) holds a PhD in French and Com­pa­ra­ti­ve Lite­ra­tu­re from the Uni­ver­si­té Paris-Sor­bon­ne and the Uni­ver­si­ty of Bolo­gna, whe­re she is cur­ren­tly a Research Fel­low. Spe­cia­li­st of con­tem­po­ra­ry French and Fran­co­pho­ne lite­ra­tu­re and a lite­ra­ry trans­la­tor from French to Ita­lian, she has publi­shed volu­mes and seve­ral arti­cles on migrant and second-gene­ra­tion wri­tings, lite­ra­ry exo­ti­ci­sm, post­co­lo­nial rew­ri­ting of “clas­sics”, and has pre­sen­ted papers at inter­na­tio­nal con­fe­ren­ces in Fran­ce, Ita­ly, Spain, Gree­ce, Swi­tzer­land, Moroc­co, Cana­da, and the Uni­ted Sta­tes. She is mem­ber of the edi­to­rial board of jour­nals Fran­co­fo­nia (Bolo­gna Uni­ver­si­ty) and Il Tolo­meo (Ca’ Fosca­ri Uni­ver­si­ty of Veni­ce). Besi­des aca­de­mic resear­ches, she has been wor­king as a lite­ra­ry trans­la­tor (French to Ita­lian) sin­ce 2007. She is the author of two novels: A tua com­ple­ta tra­du­zio­ne (2011) e La casa ai con­fi­ni del tem­po (2012; Microe­di­to­ria di Qua­li­tà Pri­ze 2013).

[st_­di­vi­der_­da­shed]

Ila­ria Vita­li (1979) est doc­teur en lit­té­ra­tu­re fra­nçai­se et com­pa­rée de l’Université Paris-Sor­bon­ne et de l’Université de Bolo­gne, où elle est actuel­le­ment «Asse­gni­sta di ricer­ca». Spé­cia­li­ste de lit­té­ra­tu­re fra­nçai­se con­tem­po­rai­ne, elle a publié des volu­mes et de nom­breux arti­cles sur les lit­té­ra­tu­res migran­tes et de deu­xiè­me géné­ra­tion, l’exotisme lit­té­rai­re, les réé­cri­tu­res post­co­lo­nia­les des «clas­si­ques». Elle a pré­sen­té les résul­ta­ts de ses recher­ches lors de plu­sieurs col­lo­ques inter­na­tio­naux en Ita­lie, en Fran­ce, en Espa­gne, en Grè­ce, en Suis­se, au Maroc, au Cana­da et aux États-Unis. Elle est mem­bre de la redac­tion des revues Fran­co­fo­nia (Uni­ver­si­té de Bolo­gna) et Il tolo­meo (Uni­ver­si­té Ca’ Fosca­ri de Veni­se). Elle tra­vail­le com­me tra­duc­tri­ce lit­té­rai­re depuis 2007, avec une atten­tion par­ti­cu­liè­re por­tée aux auteurs migran­ts. Elle est l’auteur de deux romans: A tua com­ple­ta tra­du­zio­ne (2011) et La casa ai con­fi­ni del tem­po (2012; Prix Microe­di­to­ria di Qua­li­tà 2013).

 

Peso 0.20 kg
Dimensioni 15 x 21 x 0.8 cm
ISBN

978-88-87847-59-8

Lingua / Language

Italiano / Italian

Lingua originale / Original language

Francese / French

Titolo originale / Original title

La Mecque-Phuket (Paris, 2010)

Traduzione / Translation

Ilaria Vitali

Foliazione / Pagination

VIII-184 pp., b/n

Prima edizione / First edition

02/12/2016

Rassegna stampa / Press


Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Recensisci per primo “La Mecca-Phuket (S. Azzedine)”

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ti potrebbe interessare…