Un uomo non piange mai (F. Guène)

 15,00

SCHEDA LIBRO | EBOOK
TRADUZIONE DAL FRANCESE DI FEDERICA PISTONO

Una cronaca sensibile e divertente, un sottile ritratto di un’epoca, in cui tutti i parametri di riferimento sono in frantumi. “Un uomo non piange mai” racconta con garbo e sensibilità la storia di una famiglia algerina emigrata in Francia.

Esaurito

COD: 978-88-87847-52-9 Categorie: , , , ,

Descrizione

Faïza Guène

Faïza Guène si è imposta come una delle voci più originali della letteratura francese contemporanea


Una cronaca sensibile e divertente, un sottile ritratto di un’epoca, in cui tutti i parametri di riferimento sono in frantumi. “Un uomo non piange mai” racconta con garbo e sensibilità la storia di una famiglia algerina emigrata in Francia. Nato a Nizza da genitori algerini, Mourad Chennoun vorrebbe costruirsi un destino. Il suo peggior incubo: diventare un vecchio ragazzo obeso con i capelli sale e pepe, nutrito da sua madre a base di olio di frittura. Per evitare questo, dovrà emanciparsi da una pesante storia familiare. Ma è veramente nella rottura che diventerà pienamente se stesso? “Questo bellissimo romanzo ci dice molto di più sulla vita che tutti i trattati di sociologia e discorsi politici” (L’Express). Dal suo primo romanzo (“Kif Kif domani”, Mondadori, 2005), Faïza Guène si è imposta come una delle voci più originali della letteratura francese contemporanea.

Une chronique sensible et drôle, un portrait subtil d’une ère, dans laquelle tous les repères sont brisées. “Un homme ça ne pleure pas” avec grâce et sensibilité raconte l’histoire d’une famille algérienne émigré en France. Né à Nice de parents algériens, Mourad voudrait se forger un destin. Son pire cauchemar : devenir un vieux garçon obèse aux cheveux poivre et sel, nourri par sa mère à base d’huile de friture. Pour éviter d’en arriver là, il lui faudra se défaire d’un héritage familial pesant. Mais est-ce vraiment dans la rupture qu’on devient pleinement soi-même? “Ce très beau roman en dit beaucoup plus sur la vie que tous les traités de sociologie ou les discours politiques.” (L’Express) Dès son premier roman (“Kiffe kiffe demain”, Hachette littératures, 2004), Faïza Guène s’est imposée comme une des voix les plus originales de la littérature française contemporaine. A sensitive and funny chronicle, a subtle portrait of an era, in which all the benchmarks are shattered. “A man never cries” with grace and sensitivity, tells the story of an Algerian family immigrated to France.

Born in Nice from Algerian parents, Mourad Chennoun would like to build his destiny. His worst nightmare: to become an obese old boy with salt and pepper hair, fed by his mother with cooking oil. To avoid this, it will have empowered from a heavy family history. But it is really in the break that will become fully himself? “This beautiful novel says a lot more about life than any sociology treaties or political discourse.” (L’Express) Since her first novel (“Kiffe gets off tomorrow”, Hachette Literature, 2004) Faïza Guène has become one of the most original voices in contemporary French literature.

 

Autore / Author

Faïza Guène
Faïza Guène

Faïza Guène nasce nel 1985 a Bobigny, in Francia, da genitori di origine algerina, e cresce a Pantin, nella banlieue “incendiaria”a nord-est di Parigi, dove conosce la realtà del sottobosco urbano che spinge poveri e immigrati all’auto-emarginazione. Grazie all’incoraggiamento del professore di Francese che la segue al liceo, Faïza pubblica il suo primo libro all’età di 19 anni (“Kiffe Kiffe, demain”, 2004). Accolto come il prototipo de nuovo romanzo “sociale” francese, il libro è tradotto in 26 lingue e vende oltre 400.000 copie. L’autrice diventa, così, la portavoce di un disagio tutto francese, quello dei “banlieusards”. Faïza Guène è anche autrice di cortometraggi e documentari.


Faïza Guène is a French writer and director. Born in Bobigny, France in 1985 to parents of Algerian origin she is best known for her two novels, “Kiffe kiffe demain” and “Du rêve pour les oufs”. She has also directed several short films, including “Rien que des mots”. Guène grew up in Pantin, in the northeastern suburbs of Paris. She attended Collège Jean Jaurès followed by Lycée Marcelin Berthelot in Pantin. She began studies in sociology at Université Paris VIII, in St-Denis, before abandoning them to pursue writing and directing full-time. “Kiffe kiffe demain” was published in 2004 when Guène was nineteen years old. The novel has sold over 400,000 copies and been translated into twenty-six different languages.


Faïza Guène est née en 1985 à Bobigny. Ses parents sont originaires de l’ouest de l’Algérie (d’Aïn Témouchent). Elle a un frère et une sœur et a grandi parmi eux à Pantin, aux Courtillières, un quartier dit « sensible ». Passionnée par la lecture et le dessin, Faïza est une enfant précoce qui saute sa classe de CP car elle sait déjà lire. Quand son instituteur lui a demandé comment elle a fait, elle lui a répondu « en regardant la Roue de la Fortune ». Faïza se fait remarquer à l’âge de 13 ans en fréquentant assidûment un atelier d’écriture audiovisuelle à Pantin, dirigé par l’association Les Engraineurs. De l’âge de 13 à 17 ans, elle écrit et réalise 5 courts-métrages en vidéo dont certains seront primés dans des festivals. Après avoir obtenu une subvention du Centre National du Cinéma à 18 ans, elle réalise un moyen-métrage en Super 16 mm, “Rien que des mots”, dans lequel elle fera même jouer sa mère. Durant la même année elle commencera son roman “Kiffe Kiffe demain” qu’elle écrira « comme un loisir ». Après avoir rédigé une trentaine de pages « au stylo plume sur des feuilles de classeur », son professeur de français lit ce texte et l’envoie à la maison d’édition Hachette Livre sans en avertir Faïza. Une semaine plus tard, elle reçoit le coup de fil qui va changer sa vie. L’éditrice, Isabelle Seguin, lui propose de signer un contrat et de terminer la rédaction du roman. À la sortie du livre, en septembre 2004, une journaliste du Nouvel Observateur consacre une double page à Faïza et encense le livre. La tornade médiatique commence alors et “Kiffe Kiffe demain” se vend à plus de 400.000 exemplaires et sera traduit dans plus de 26 langues. Toujours dans la veine de la comédie sociale, en 2006, Faïza publie “Du rêve pour les oufs” puis “Les Gens du Balto”  en 2008.

Traduttore / Translator

Federica Pistono
Federica Pistono

Federica Pistono è laureata in Giurisprudenza e in Lingua e Letteratura araba. Ha approfondito lo studio della lingua araba a San’a, al Cairo e soprattutto a Damasco, dove ha soggiornato a lungo. I suoi interessi ruotano intorno alla letteratura araba contemporanea, in particolare alla narrativa siriana, e al romanzo arabo francofono. Traduttrice letteraria, ha tradotto diversi romanzi dall’arabo. Traduttrice editoriale, da alcuni anni traduce articoli dall’arabo per giornali e testate online. È attualmente impegnata in un Dottorato di ricerca in Civiltà islamica presso l’ Università La Sapienza di Roma.


Federica Pistono is currently doing her PhD in Islamic civilisation at the La Sapienza University in Rome. As a literary translator from Arabic and French into Italian, since 2010 she has been focusing on different Arab voices – writers such as Ghassan Kanafani, Zakariyya Tamer, Bahaa Taher, Fadi Azzam, Inaam Kachachi, Mustafa Khalifa, Muhsin Al-Ramli, Nihad Sirees, Badriyya al-Bishr – with the aim of spreading the beauty of contemporary Arabic literature among the Italian readers as much as she can, this is why since 2012, she runs her own blog about contemporary Arabic literature. Since 2013 she is part of the editorial stuff of “Diwan” Book Series, published by Castelvecchi Pub., besides her work as a translator and editor, for the online newspaper Infopal, which deals with information about Palestine and the Middle East.


Federica Pistono travaille comme traductrice littéraire et elle a contribué à faire connaitre en Italie plusieurs écrivains arabes, parmi lesquels Ghassan Kanafani, Zakaryya Tamer, Fadi ‘Azzam, Inaam Kachachi, Baha Taher, Muhsin Al-Ramli, Moustapha Khalifa, Nihad Sirees, Badriya al-Bishr et Muhammad Dibo. Elle travaille aussi comme traductrice pour les journaux en ligne. Elle entreprend actuellement un doctorat dans la Civilisation islamique à l’ Université La Sapienza à Rome.

Informazioni aggiuntive

Peso 0,20 g
Dimensioni 15 × 21 × 0,8 cm
Lingua / Language

Italiano / Italian

Lingua originale / Original language

Francese / French

Titolo originale / Original title

Un homme, ça ne pleure pas (2014)

Traduzione / Translation

Federica Pistono

Foliazione / Pagination

VIII-184 pp., b/n

Prima edizione / First edition

08/12/2017

Ti potrebbe interessare…