Ilaria Vitali

Ilaria VitaliIla­ria Vita­li (1979) holds a PhD in French and Com­pa­ra­ti­ve Lite­ra­tu­re from the Uni­ver­si­té Paris-Sor­bon­ne and the Uni­ver­si­ty of Bolo­gna, whe­re she is cur­ren­tly a Research Fel­low. Spe­cia­li­st of con­tem­po­ra­ry French and Fran­co­pho­ne lite­ra­tu­re and a lite­ra­ry trans­la­tor from French to Ita­lian, she has publi­shed volu­mes and seve­ral arti­cles on migrant and second-gene­ra­tion wri­tings, lite­ra­ry exo­ti­ci­sm, post­co­lo­nial rew­ri­ting of “clas­sics”, and has pre­sen­ted papers at inter­na­tio­nal con­fe­ren­ces in Fran­ce, Ita­ly, Spain, Gree­ce, Swi­tzer­land, Moroc­co, Cana­da, and the Uni­ted Sta­tes. She is mem­ber of the edi­to­rial board of jour­nals Fran­co­fo­nia (Bolo­gna Uni­ver­si­ty) and Il Tolo­meo (Ca’ Fosca­ri Uni­ver­si­ty of Veni­ce). Besi­des aca­de­mic resear­ches, she has been wor­king as a lite­ra­ry trans­la­tor (French to Ita­lian) sin­ce 2007. She is the author of two novels: A tua com­ple­ta tra­du­zio­ne (2011) e La casa ai con­fi­ni del tem­po (2012; Microe­di­to­ria di Qua­li­tà Pri­ze 2013). 

Ila­ria Vita­li (1979) est doc­teur en lit­té­ra­tu­re fra­nçai­se et com­pa­rée de l’Université Paris-Sor­bon­ne et de l’Université de Bolo­gne, où elle est actuel­le­ment «Asse­gni­sta di ricer­ca». Spé­cia­li­ste de lit­té­ra­tu­re fra­nçai­se con­tem­po­rai­ne, elle a publié des volu­mes et de nom­breux arti­cles sur les lit­té­ra­tu­res migran­tes et de deu­xiè­me géné­ra­tion, l’exotisme lit­té­rai­re, les réé­cri­tu­res post­co­lo­nia­les des «clas­si­ques». Elle a pré­sen­té les résul­ta­ts de ses recher­ches lors de plu­sieurs col­lo­ques inter­na­tio­naux en Ita­lie, en Fran­ce, en Espa­gne, en Grè­ce, en Suis­se, au Maroc, au Cana­da et aux États-Unis. Elle est mem­bre de la redac­tion des revues Fran­co­fo­nia (Uni­ver­si­té de Bolo­gna) et Il tolo­meo (Uni­ver­si­té Ca’ Fosca­ri de Veni­se). Elle tra­vail­le com­me tra­duc­tri­ce lit­té­rai­re depuis 2007, avec une atten­tion par­ti­cu­liè­re por­tée aux auteurs migran­ts. Elle est l’auteur de deux romans: A tua com­ple­ta tra­du­zio­ne (2011) et La casa ai con­fi­ni del tem­po (2012; Prix Microe­di­to­ria di Qua­li­tà 2013). 

ILARIA VITALI | Traduzioni dal francese / Translations from French / Traductions du Français:
  • Se ti chia­mi Moha­med, Jérô­me Ruil­lier, Il Siren­te, Fagna­no Alto (AQ) 2015 (Gra­phic Novel).
  • Mio padre fa la don­na del­le puli­zie, Saphia Azzed­di­ne, Giu­lio Per­ro­ne, Roma, 2011 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Ritrat­to di un ragaz­zo da but­ta­re alle orti­che, Rachid Djaï­da­ni, Giu­lio Per­ro­ne, Roma 2011 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Dia­rio di un caz­zeg­gia­to­re, Samuel Ben­che­trit, Giu­lio Per­ro­ne, Roma, 2010 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Visce­ra­le, Rachid Djaï­da­ni, Giu­lio Per­ro­ne, Roma, 2009 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Il peso di un’anima , Mabrouck Rache­di, Stam­pa Alter­na­ti­va, Roma,  2009 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Lo spec­chio del cal­li­gra­fo, Shan Sa, Stam­pa Alter­na­ti­va, Roma, 2009 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • Cro­na­che di una socie­tà annun­cia­ta, Col­let­ti­vo «Qui fait la Fran­ce?», Stam­pa Alter­na­ti­va, Roma, 2009 (Rac­con­ti – Sto­ries – Con­tes).
  • Trat­ta­to del segno visi­vo. Per una reto­ri­ca dell’immagine, Grou­pe μ, Bru­no Mon­da­do­ri Edi­to­re, Mila­no, 2007 (Roman­zo – Novel – Roman).
  • 53 cen­ti­me­tri, Bessora, Edizioni Epo­ché, Mila­no, 2007 (Roman­zo – Novel – Roman).

Visualizzazione di tutti i 2 risultati