Prossimo episodio di Hubert Aquin

Jean Éthier Blais
Edizione del 13 novembre 1965

Hubert Aquin appar­tie­ne a una nuo­va gene­ra­zio­ne di Cana­de­si fran­ce­si. Han­no stu­dia­to a Pari­gi dopo la guer­ra, si sono per­du­ti nel­la gran­de cit­tà, han­no cono­sciu­to, gra­zie ad essa, l’Europa e sono tor­na­ti in Cana­da, fie­ri di esse­re quel che sono, sen­za pre­giu­di­zi, sen­za com­ples­si di infe­rio­ri­tà. Sia­mo lon­ta­ni dai gio­va­ni intel­let­tua­li di oggi, pie­ni di com­ples­si per­ché sono Cana­de­si fran­ce­si, che si rifiu­ta­no di anda­re in Fran­cia e che rea­gi­sco­no con la boria e l’incoltura. Hubert Aquin, al con­tra­rio, rap­pre­sen­ta la cul­tu­ra tra­di­zio­na­le, ma assi­mi­la­ta, vis­su­ta, par­te inte­gran­te di cio che egli è. Her­tel dice­va un tem­po di cer­ti gio­va­ni che essi ave­va­no “let­to mol­to, dige­ri­to mol­to, ma assi­mi­la­to poco”. Non è que­sto il caso di M. Hubert Aquin, il qua­le è, nel nostro ambien­te, l’esempio stes­so di un magni­fi­co feno­me­no cul­tu­ra­le. Lo cono­sco da mol­to tem­po; come fare per astrar­si allor­ché si trat­ta di par­la­re di lui? […] Hubert Aquin, cosa anco­ra più signi­fi­ca­ti­va, è un scrit­to­re nato. Il suo mez­zo espres­si­vo è la scrit­tu­ra. Egli potrà ten­ta­re con pas­sio­ne di sfug­gi­re a que­sta mor­sa che è il voca­bo­la­rio con­cor­da­to, la suc­ces­sio­ne del­le idee e dei sen­ti­men­ti, egli non vi riu­sci­rà mai. Lui stes­so lo con­fes­sa; egli ha ten­ta­to tut­to, è dive­nu­to uomo d’affari; tut­to, ma inva­no. La scrit­tu­ra era lì, ed essa gli avreb­be un gior­no for­za­to la mano e avreb­be vin­to su tut­to il resto. Cosa dire del­lo sta­to del­la nostra socie­tà se un uomo così dota­to come Hubert Aquin ha dovu­to dedi­car­si a dei mestie­ri pri­ma di accert­ta­re di entra­re nel mon­do del­la scrit­tu­ra, come si entra in quel­lo del­la reli­gio­ne!
Par­le­rò anzi­tut­to del­la poe­sia che si tro­va nell’Ultimo epi­so­dio. E’ una poe­sia che sor­ge dal­la geo­gra­fia men­ta­le di un uomo civi­liz­za­to. […] Attra­ver­so tut­to il suo libro, Hubert Aquin si dà alla medi­ta­zio­ne poe­ti­ca del rac­co­gli­men­to e del­la memo­ria. Non è inva­no che egli ha scel­to di situa­re il suo roman­zo in Sviz­ze­ra; è che il lato sta­ti­co del suo libro è del Que­bec e, più spe­ci­fi­ca­men­te, di Mon­treal (il fina­le sarà ambien­ta­to a Mon­treal), e il lato dina­mi­co è euro­peo, sviz­ze­ro, roman­cio, ed esso si situa nell’orbita di Mme de Stael e di Ben­ja­min Con­stant. E’ che la Sviz­ze­ra, con i suoi difet­ti e la len­tez­za che le si adde­bi­ta sem­pre, sim­bo­liz­za per noi il ples­so de l’Europa; è in ulti­ma ana­li­si che ciò che cer­ca l’eroe di Hubert Aquin (che è lui stes­so) allor­ché vuo­le per­der­si nel cuo­re del­la fore­sta, in mez­zo ad albe­ri pre­i­sto­ri­ci. Que­sto eroe è un uomo brac­ca­to: Egli cre­de di esse­re per­se­gui­to dal­le furie poli­zie­sche, men­tre è un uomo alla ricer­ca del suo pas­sa­to. In un cer­to sen­so egli è il tipi­co eroe cana­de­se-fran­ce­se. Il suo dram­ma è il seguen­te: per­ché un uomo alla ricer­ca del suo pas­sa­to s’immagina di tra­di­re, di esse­re col­pe­vo­le? Ecco la que­stio­ne fon­da­men­ta­le, nel­la psi­co­lo­gia dei Cana­de­si fran­ce­si. Tut­ti i per­so­nag­gi  del roman­zo, tut­ti gli “uomi­ni di qui” vola­no alla ricer­ca di quel­lo che sono sta­ti, nel pas­sa­to imme­dia­to, nel­la nostra sto­ria. Essi non tro­va­no mai nien­te. Hubert Aquin diven­ta, gra­zie alla dote crea­tri­ce, il Cana­de­se fran­ce­se tra­scen­den­ta­le poi­ché in H. de Heu­tz egli tro­va la sua con­tro­fi­gu­ra, il suo fra­tel­lo civi­liz­za­to, nel pae­sag­gio più anti­co del nostro uni­ver­so. Egli si tro­va, ma è solo per distrug­ger­si.
I due uomi­ni, il Cana­de­se fran­ce­se che rifiu­ta se stes­so, in pre­da alla nevro­si poli­zie­sca, e quel­lo che si accet­ta, H. de Heu­tz, il Cana­de­se fran­ce­se reso alla sua pri­ma uma­ni­tà, si cer­ca­no in un vasto movi­men­to di accer­chia­men­to, per ucci­der­si. Le due masche­re si affron­ta­no. Si com­ple­ta­no. Heu­tz, è Aquin che cono­sce se stes­so e, cono­scen­do­si, si supe­ra fino alla mor­te. Entram­bi voglio­no scom­pa­ri­re secon­do i riti più impla­ca­bi­li del­la civi­liz­za­zio­ne. “I due guer­rie­ri, tesi l’uno ver­so l’altro in postu­re com­ple­men­ta­ri, sono immo­bi­liz­za­ti da una sor­ta di stret­ta cru­de­le, duel­lo a mor­te che ser­ve da rive­sti­men­to lumi­no­so al mobi­le scu­ro”. […] Pros­si­mo Epi­so­dio è dedi­ca­to alla volut­tà di incon­tra­re e ucci­de­re l’immagine idea­le di se stes­so. Ma come ucci­de­re que­sta imma­gi­ne idea­le che è quel­la dell’agente segre­to per­fet­to? Si ucci­de­rà dun­que la pros­si­ma vol­ta. […]
Pros­si­mo Epi­so­dio vuo­le appa­ri­re un roman­zo di avven­tu­re, di spio­nag­gio, di mor­te, di arre­sto. Il nar­ra­to­re è rin­chiu­so in un Isti­tu­to, impri­gio­na­to ani­mo e cor­po. Rac­con­ta gli avve­ni­men­ti che, dal­la Sviz­ze­ra, lo han­no con­dot­to, con il ter­ro­ri­smo, fino a que­sta pri­gio­ne model­lo. Per­ché ha intra­pre­so que­sta bat­ta­glia? Fino alla fine egli soster­rà che que­sta lot­ta è giu­sta, che è sta­ta con­dot­ta secon­do le nor­me più effi­ca­ci. Il solo incon­ve­nien­te è che degli sbir­ri han­no sco­va­to il nostro eroe in una chie­sa, vici­no a un con­fes­sio­na­le. Sot­ti­le ven­det­ta del­lo Sta­to cle­ri­ca­le a ten­den­ze fasci­ste! Tut­to, in que­sto mon­do, è al rove­scio! Nel­le Chie­se si arre­sta­no le per­so­ne; esse sono cir­con­da­te di mac­chi­ne, pre­te­sto di par­cheg­gio, e la stes­sa mac­chi­na è diven­ta­ta sim­bo­lo dell’immobilità. E’ que­sta la ragio­ne per cui biso­gna fug­gi­re da que­sto uni­ver­so che è men­zo­gna. Hubert Aquin è un uomo che accet­ta che il mon­do nel qua­le vive sia quel­lo del­la let­te­ra­tu­ra. L’altro, quel­lo in cui cre­dia­mo di muo­ver­ci, solo una brut­ta copia di que­sto uni­ver­so vero. Fin­chè i nostri scrit­to­ri non avran­no accet­ta­to que­sta leg­ge fon­da­men­ta­le dell’Arte, essi faran­no del­le copie, non dei libri. Per for­tu­na, Aquin, infi­ne si affer­ma. Non abbia­mo più da cer­ca­re. Ce l’abbiamo il nostro gran­de scrit­to­re. Gra­zie a Dio.

0

Intervista a Gaëtan Brulotte di Sara Fredaigue

L’auteur cana­dien Gaë­tan Bru­lot­te sera pré­sent à Rome, mer­cre­di 4 juin, pour pré­sen­ter la tra­duc­tion ita­lien­ne de son livre l’Emprise, best sel­ler à sa sor­tie en 1979. Essay­i­ste, roman­cier, il revient sur les auteurs qui l’ont inspi­ré et la défen­se de la lan­gue fra­nçai­se

Gaëtan Nrulotte (photo Oscar Chavez)Gaë­tan Nru­lot­te (pho­to Oscar Cha­vez)

L’emprise, publié en 1979 a été très bien accueil­li par la cri­ti­que fran­co­pho­ne. Pour­tant, il vient juste d’être tra­duit en ita­lien et sera pré­sen­té mer­cre­di 4 juin à Rome. Regret­tez-vous qu’il fail­le près de 30 ans pour por­ter votre lit­té­ra­tu­re au public ita­lien ?
C’est un cer­tain regret, d’autant que je suis le descen­dant d’une famil­le ita­lien­ne lom­bar­de par ma mère. Ce sont les aléas de l’édition. Les éditeurs cana­diens ne sont géné­ra­le­ment pas très dyna­mi­ques pour pro­mou­voir leurs auteurs à l’étranger. C’est dom­ma­ge, car ce livre a été un best sel­ler au Cana­da. Je suis donc très heu­reux que les lec­teurs ita­liens puis­sent désor­mais me décou­vrir.

Quels sont les auteurs ita­liens que vous appré­ciez ? Avez-vous des auteurs fra­nçais féti­ches ?
J’aime beau­coup Cal­vi­no. J’ai pra­ti­que­ment tout lu de lui en tra­duc­tion fra­nçai­se. Je m’en sens très pro­che. J’aime par­ti­cu­liè­re­ment ces nou­vel­les ain­si que cel­les de Buz­za­ti. J’aime par­ti­cu­liè­re­ment l’ironie chez Cal­vi­no et l’absurde social chez Buz­za­ti. J’apprécie leur volon­té de tran­sfor­mer les for­mes nar­ra­ti­ves reçues, leurs nou­vel­les façons de racon­ter des histoi­res. J’aime égale­ment lire les oeu­vres de Pave­se, Camon et Umber­to Eco.
En ce qui con­cer­ne les auteurs fra­nçais, la cri­ti­que m’a sou­vent rap­pro­ché de Bec­kett. Je recon­nais que j’ai subi son influen­ce. Néan­moins, en lit­té­ra­tu­re fra­nçai­se, c’est sur­tout les clas­si­ques qui m’ont mar­qué. Prou­st est mon auteur favo­ri. Je trou­ve un peu dépri­man­te la lit­té­ra­tu­re actuel­le. J’ai d’ailleurs écrit un essai sur la lit­té­ra­tu­re fra­nçai­se con­tem­po­rai­ne Les cahiers de Limen­ti­nus. Lec­tu­res fin de siè­cle.

Vous êtes très enga­gé dans la Fran­co­pho­nie, en quoi la défen­se de la lan­gue fra­nçai­se vous para­ît impor­tan­te ?
C’est ma lan­gue mater­nel­le. Bien que j’enseigne aux Eta­ts-Unis depuis 25 ans, je con­ti­nue néan­moins d’écrire en fra­nçais et d’enseigner dans cet­te lan­gue quand je le peux. La défen­se de la lan­gue fra­nçai­se est un com­bat inté­res­sant car c’est celui de la diver­si­té cul­tu­rel­le, de la palet­te du mon­de. La fran­co­pho­nie per­met de con­ser­ver les cou­leurs du mon­de. En Fran­ce, on con­sta­te de plus en plus d’anglicisme dans les mots. C’est dése­spé­rant. Là–dessus les Qué­bé­cois font plus d’efforts. Les Fra­nçais impor­tent trop faci­le­ment l’anglais. En Fran­ce, on ne sent pas la mena­ce.
Pro­pos recueil­lis par Sara Fre­dai­gue. (www.lepetitjournal.com — Rome) mar­di 3 juin 2008.

Qué­bé­cois d’origine, Gaë­tan Bru­lot­te par­ta­ge son temps entre le Cana­da, la Fran­ce et les Eta­ts-Unis où il ensei­gne. Auteur aux mul­ti­ples talen­ts, il a publié une dou­zai­ne de romans, essais, nou­vel­les et piè­ces de théâ­tre. Son pre­mier roman “L’Emprise” a été salué par la cri­ti­que à sa sor­tie. Il est égale­ment l’auteur de la pre­miè­re étude d’ensemble sur la lit­té­ra­tu­re éroti­que (Oeu­vres de chair. Figu­res du discours éroti­que). Il a reçu tout au long de sa car­riè­re dif­fé­ren­ts prix lit­té­rai­res.

Pour en savoir plus : www.gbrulotte.com

Mer­cre­di 4 juin, au Baf­fo del­la Gio­con­da (Via degli Aurun­ci, 40 — S. Loren­zo), à 19h, l’éditeur Siren­te et le con­seil des Arts du Cana­da vous invi­tent à la pré­sen­ta­tion du livre de Gaë­tan Bru­lot­te l’Emprise à l’occasion de sa sor­tie en ita­lien Dop­pia espo­si­zio­ne (ed. Siren­te) en pré­sen­ce de l’auteur. Pour plus d’informations : doppia-esposizione-gaetan-brulotte.pdf

0

Paul Barnes & Charles Block STANNO ARRIVANDO

Links: Pagi­na uffi­cia­le | Comu­ni­ca­to stam­pa | Flyer

 

FAMOSO SCRITTORE CANADESE INCONTRA IL SUO DOPPIO
APERITIVO E LETTURE MUSICALI DAL CANADA, INGRESSO LIBERO

il Siren­te pre­sen­ta, mer­co­le­dì 4 giu­gno, pres­so l’Associazione Cul­tu­ra­le “Baf­fo del­la Gio­con­da”, in via degli Aurun­ci n° 40 (S. Loren­zo) a Roma, alle ore 19.00, “Dop­pia espo­si­zio­ne” (‘…sen­sa­zio­na­le…’ Jean Pra­steau, Le Figa­ro), pri­mo roman­zo del­lo scrit­to­re, sce­neg­gia­to­re e sag­gi­sta cana­de­se Gaë­tan Bru­lot­te, con la col­la­bo­ra­zio­ne del Con­seil des Arts del Cana­da

Let­tu­re di Rahel Fran­ce­sca Gen­re

Atto 1
Pre­sen­ta­zio­ne di Bar­nes e del­la situa­zio­ne
Pre­sen­ta­zio­ne di Block
Arre­sto
Atto 2
Riap­pa­ri­zio­ne di Bar­nes con due vali­ge
Block sco­pre che anche Bar­nes scri­ve su di lui
Fur­to del­le cose di Bar­nes
Atto 3
Fuga di Bar­nes, il suo roman­zo si sve­la
Gesto che esclu­de defi­ni­ti­va­men­te Bar­nes dal mon­do

(sfon­do musi­ca­le a cura di OP)

 

Doppia esposizione di Gaëtan Brulotte

ISBN 9788887847130 © il Sirente

Tito­lo Ori­gi­na­le: L’emprise
Tra­du­zio­ne dal fran­ce­se di Rahel Fran­ce­sca Gen­re
Coper­ti­na: foto di Chia­ra­stel­la Cam­pa­nel­li
Folia­zio­ne: 148 pp.
Prez­zo di coper­ti­na: € 12,50
ISBN-13: 978–88-87847–13-0

« C’è sem­pre un momen­to in cui il pani­co ci assa­le. Cam­mi­nia­mo su fogli di car­ta assor­ben­te, men­tre la ter­ra fon­de sot­to i nostri pas­si. Non sap­pia­mo più a cosa aggrap­par­ci. Le unghie trat­ten­go­no solo qual­che fram­men­to di real­tà. In un fra­stuo­no di zam­pe e man­di­bo­le, pen­sia­mo solo a fug­gi­re. Que­ste cose capi­ta­no pro­ba­bil­men­te a tut­ti. » [Gaë­tan Bru­lot­te]

IL ROMANZO. Uno scrit­to­re di roman­zi (Char­les Block) si inte­res­sa a un uomo un po’ stra­no (Paul Bar­nes), che pas­sa le sue gior­na­te per stra­da ad aspet­ta­re e a osser­va­re la gen­te e le mac­chi­ne. Pre­sto lo scrit­to­re vor­rà sape­re tut­to di quest’uomo e cer­che­rà di far­lo con qua­lun­que mez­zo. Nel cor­so dell’inchiesta sco­pre fat­ti scon­vol­gen­ti: il suo sog­get­to incar­na infat­ti la sof­fe­ren­za uma­na in tut­to ciò che essa può ave­re di più pate­ti­co e, arre­sta­to per esi­bi­zio­ni­smo, fini­sce rin­chiu­so in una strut­tu­ra psi­chia­tri­ca da cui usci­rà castra­to.
Tra i nume­ro­si pro­ble­mi sol­le­va­ti da que­sto roman­zo è il posto del­la mar­gi­na­li­tà nel mon­do moder­no, quel­lo del­la liber­tà indi­vi­dua­le di fron­te alle costri­zio­ni del­la socie­tà, quel­lo del­le ses­sua­li­tà non con­for­mi.
Il roman­zo è sta­to ria­dat­ta­to per la tele­vi­sio­ne e per il cine­ma ed è sta­to tra­dot­to in ingle­se, ser­bo e spa­gno­lo. Rien­tra nel­la sele­zio­ne dei miglio­ri 100 roman­zi del Qué­bec. In Cana­da, ha vin­to il Prix Robert-Cli­ché nel 1979.

LA CRITICA. L’originalità del­la sua ope­ra con­cer­ne prin­ci­pal­men­te lo sguar­do distan­te e iro­ni­co sui com­por­ta­men­ti uma­ni, dai più ordi­na­ri a quel­li più mar­gi­na­li. La scrit­tu­ra di Bru­lot­te scon­vol­ge i gene­ri let­te­ra­ri, pren­den­do spes­so for­me di discor­so del­la vita quo­ti­dia­na per rida­re loro for­za e uma­ni­tà.
Alla scrit­tu­ra di Bru­lot­te è sta­ta dedi­ca­ta un’importante mono­gra­fia – Gaë­tan Bru­lot­te: une nou­vel­le écri­tu­re, New York, Mel­len, 1992 – che ha vin­to il Pre­mio inter­na­zio­na­le di stu­di fran­co­fo­ni. La cri­ti­ca ha situa­to l’insieme del­la sua pra­ti­ca arti­sti­ca nel­la tra­di­zio­ne di Cechov, Kaf­ka, Bec­ket e Cal­vi­no, men­tre per la pro­du­zio­ne sag­gi­sti­ca ha evo­ca­to Jean-Pier­re Richard e Roland Bar­thes: come è sta­to det­to, “la sua scrit­tu­ra si appog­gia su un siste­ma rigo­ro­so che ricor­da l’apparato testua­le di Aquin, di Duchar­me, di Bor­ges e di Cal­vi­no (Réjean Beau­doin, Auto­por­trait d’un écri­vain dans le miroir in Fisher, Clau­di­ne, 1992.)
L’autore è ormai sal­da­men­te entra­to nel reper­to­rio dei nuo­vi scrit­to­ri del­la let­te­ra­tu­ra post­mo­der­na. Un pri­mo roman­zo è spes­so rive­la­to­re non sol­tan­to del­lo sti­le di uno scrit­to­re, ma anche del­le influen­ze intel­let­tua­li del­la sua epo­ca. In Dop­pia espo­si­zio­ne, Bru­lot­te copre la gam­ma del­le filo­so­fie let­te­ra­rie moder­ne, dal rea­li­smo al deco­stru­zio­ni­smo, e le sin­te­tiz­za in una nuo­va filo­so­fia post­mo­der­na, l’aptismo. […] Ci si accor­ge poco a poco che è un roman­zo a più livel­li che tra­sci­na tut­ti in un abis­so ver­ti­gi­no­so: lo scrit­to­re stes­so, il suo per­so­nag­gio prin­ci­pa­le, il per­so­nag­gio sul qua­le Block scri­ve, ma anche il let­to­re che final­men­te subi­sce anch’egli l’influenza del siste­ma lin­gui­sti­co. […] Sot­til­men­te, Dop­pia espo­si­zio­ne intro­du­ce un ele­men­to para­noi­co che fa in modo che il let­to­re si inter­ro­ghi sul­la pro­pria con­di­zio­ne uma­na e sui rap­por­ti di for­za che intrat­tie­ne con gli altri, con la Natu­ra e con se stes­so.

L’autore, al suo esor­dio, si affer­ma come uno degli scrit­to­ri impor­tan­ti del­la sua gene­ra­zio­ne.’ Louis-Guiy Lumieux, Le Soleil

Quel che resta e che impor­ta è la padro­nan­za e la net­tez­za con cui Dop­pia espo­si­zio­ne svi­lup­pa il sog­get­to del­la mar­gi­na­li­tà, e l’interesse che il suo lavo­ro di ela­bo­ra­zio­ne for­ma­le rie­sce a man­te­ne­re pres­so il let­to­re.’ Loui­se Milot, Dic­tion­nai­re des oeu­vres lit­té-rai­res du Qué­bec VI, 1994, p.275

L’AUTORE. Nato in Qué­bec, Gaë­tan Bru­lot­te ha stu­dia­to Let­te­re moder­ne pres­so l’Università di Laval e, sot­to la dire­zio­ne di Roland Bar­thes, pres­so l’École des Hau­tes Études en Scien­ces Socia­les. Ha inse­gna­to let­te­ra­tu­ra in Cana­da e negli Sta­ti Uni­ti, dove è attual­men­te pro­fes­so­re pres­so la Uni­ver­si­ty of South Flo­ri­da. Divi­de il pro­prio tem­po tra la Fran­cia, il Cana­da e gli Sta­ti Uni­ti. È auto­re di roman­zi e rac­con­ti, auto­re tea­tra­le e sag­gi­sta. Tra­dot­to in diver­se lin­gue, è vin­ci­to­re di nume­ro­si pre­mi let­te­ra­ri e le sue ope­re figu­ra­no in anto­lo­gie e manua­li di let­te­ra­tu­ra. Mol­te di esse sono sta­te adat­ta­te per il cine­ma, la tele­vi­sio­ne e la radio. È inol­tre auto­re di Oeu­vres de chair. Figu­res du discours éroti­que, con­si­de­ra­to dal­la cri­ti­ca come il pri­mo stu­dio d’insieme sul­la let­te­ra­tu­ra ero­ti­ca, sino a quel momen­to ai mar­gi­ni del­la sto­ria e dell’ambito acca­de­mi­co, e ha codi­ret­to il vasto pro­get­to del­la Ency­clo­pe­dia of Ero­tic Lite­ra­tu­re, pub­bli­ca­to in due volu­mi nel 2006 da Rou­tled­ge.

IL TRADUTTORE. Nata a Zuri­go (Sviz­ze­ra), Rahel Fran­ce­sca Gen­re ha stu­dia­to Sto­ria Moder­na e Con­tem­po­ra­nea pres­so la Facol­tà di Let­te­re dell’Università degli Stu­di di Roma “La Sapien­za”. Ha vis­su­to in Pie­mon­te, Sici­lia, Mont­pel­lier e Roma, dove attual­men­te vive e lavo­ra. È autri­ce di tra­du­zio­ni dal fran­ce­se e tede­sco, tra cui recen­te­men­te il roman­zo Tout sur nous di Sté­pha­ne Ribei­ro per Castel­vec­chi e Dans la Cité. Réfle­xions d’un croyant di André Gou­nel­le per l’Editrice Clau­dia­na.

 

Per saper­ne di più su Dop­pia espo­si­zio­ne e Gaë­tan Bru­lot­te e cono­sce­re le date del­le pre­sen­ta­zio­ni: http://www.sirente.it/9788887847130/doppia-esposizione-gaetan-brulotte.html

COMUNICATO STAMPA | Edi­tri­ce il Siren­te | www.sirente.it | il@sirente.it
Uffi­cio stam­pa: Chia­ra­stel­la Cam­pa­nel­li | chiaraetoile@hotmail.com | mob. +39 339 3806185

0

Nawrocki nel mondo libero

Quarta di copertina 

di Jamie O’Meara (da locals@large, dicem­bre 2002)

Alla mia sini­stra, l’area del die­tro le quin­te, una pesan­te por­ta di legno che si apre su nien­te di meno che un sal­to a pic­co nel­le rovi­ne sgre­to­la­te di cemen­to del­la metà poste­rio­re dell’edificio. Dall’altro lato del tea­tro in legno c’è una vec­chia fine­stra. Stan­do di fron­te al moni­tor, si può guar­da­re giù nel fan­go­so par­cheg­gio. No, aspet­ta, non è un par­cheg­gio – è una festa di pol­li sel­vag­gi che si bec­ca­no. Ho un bre­ve momen­to di dis­so­cia­zio­ne.
E’ la pri­ma­ve­ra del 1995, e un paio di anni pri­ma ho attra­ver­sa­to l’ex con­fi­ne tra Ger­ma­nia est e Repub­bli­ca Ceca con i miei com­pa­gni di band di Mon­tréal, attra­ver­san­do regio­ni di minie­re di car­bo­ne inqui­na­te come mai visto. La cit­ta­di­na dove stia­mo per suo­na­re ha fama di esse­re uno dei luo­ghi più disgra­zia­ti del­la ter­ra, anche peg­gio del­la bor­sa del cal­zi­no di Jim­my (bat­te­ri­sta, natu­ral­men­te). Dopo aver loca­liz­za­to il loca­le – sia­mo pro­prio l’unica band che cono­sco a esser­si per­sa in una cit­tà con due sole stra­de pol­ve­ro­se – discu­tem­mo se resta­re nel fur­go­ne dove, seb­be­ne l’aria fos­se fini­ta, era respi­ra­bi­le, oppu­re sta­re fuo­ri dove pro­prio non lo era. Nel­la sala in cui dove­va­mo suo­na­re quel­la sera c’era la stan­za prin­ci­pa­le e, un po’ distan­te, un pic­co­lo bar qua­dra­to con cen­ti­na­ia di teste di ani­ma­li siste­ma­te sul­le pare­ti. Sem­bra­va­no topi con le cor­na, con un’espressione di sor­pre­sa e rab­bia irri­gi­di­ta sul­le loro pic­co­le fac­ce pun­tu­te. Come da accor­di ci fu ser­vi­ta la cena bol­len­te che pre­ce­de­va lo spet­ta­co­lo, men­tre guar­da­va­no Bever­ly Hills 90210 dop­pia­to in ceco, su una vec­chia tv nel bar. La vita è fero­ce, ma buo­na…
Leg­ge­re l’ultimo libro di Nor­man Naw­roc­ki, L’anarchico e il dia­vo­lo fan­no caba­ret, mi ha ripor­ta­to a ricor­di che non ave­vo mai pen­sa­to di ave­re, come quel­lo di cui sopra. Il musi­ci­sta di Mon­tréal (Naw­roc­ki, insie­me al co-cospi­ra­to­re Syl­vain Cŏté, è la gui­da di Rhy­thm Acti­vi­sm, che si defi­ni­sce una “orche­stra di noti­zie ribel­li”), auto­re (ha quat­tro libri al suo atti­vo) e atti­vi­sta poli­ti­co è sta­to sul­la stra­da per qua­si diciot­to anni, in tour con grup­pi musi­ca­li, caba­ret e spet­ta­co­li di poe­sia. L’anarchico e il dia­vo­lo fan­no caba­ret dà la cro­na­ca dell’ultima scor­re­ria di Rhy­thm Acti­vi­sm attra­ver­so l’Europa (dove sono sta­ti set­te vol­te), un viag­gio tra nove pae­si che li ha visti por­ta­re a un gran nume­ro di fan il loro amal­ga­ma poli­ti­ciz­za­to di musi­ca tra­di­zio­na­le dell’est Euro­pa e di punk occi­den­ta­le, da anar­chi­ci sta­gio­na­ti a vege­ta­ria­ni di sini­stra, da zin­ga­ri sra­di­ca­ti a curio­si. E ai loro bam­bi­ni. Inter­ca­la­ti ai rac­con­ti di stra­da vi sono lavo­ri di bre­ve nar­ra­ti­va (così come let­te­re cro­no­lo­gi­ca­men­te distan­zia­te da uno “zio per­du­to” che può esse­re inven­ta­to o no, Naw­roc­ki non lo spe­ci­fi­ca) che ger­mo­glia­no da per­so­ne e per­so­nag­gi che ha incon­tra­to nel tour.
Come ci si potreb­be aspet­ta­re da una per­so­na del calo­re di Naw­roc­ki la pro­sa, popo­la­ta da espres­sio­ni radi­ca­li e lin­guag­gio da atti­vi­sti – qual­co­sa che ine­vi­ta­bil­men­te è lega­to all’argomento — è ter­ra ter­ra e sen­za pre­te­se. Quan­do Naw­roc­ki lavo­ra sull’esperienza di pri­ma per­so­na, è un nar­ra­to­re capa­ce e accat­ti­van­te, che costrui­sce imma­gi­ni tri­di­men­sio­na­li degli spa­zi da lui visi­ta­ti. E come Naw­roc­ki sot­to­li­nea, noi Nord-Ame­ri­ca­ni abbia­mo mol­to da impa­ra­re dagli euro­pei sul soste­gno agli arti­sti.
Naw­roc­ki è affi­la­to come un raso­io quan­do pas­sa dal pit­to­re­sco al filo­so­fi­co, come fa nel suo diver­ten­te discor­so sugli “appas­sio­na­ti di musi­ca” (“chi con­su­ma musi­ca… ma rara­men­te dà spa­zio nel­la pro­pria esi­sten­za a qual­co­sa di poli­ti­co”) con­tro i “poli­ti­ci” (han­no poco tem­po per il diver­ti­men­to, per la musi­ca, o qual­sia­si altra arte, anche se que­sta è ‘poli­ti­ca’. Quan­do ne han­no, è per qual­co­sa che ten­de a esse­re con­ven­zio­na­le… Date loro libri poli­ti­ci. Anche all’ora di anda­re a let­to. E non pro­va­te a esse­re diver­ten­ti”). Diver­ten­te, per quan­to pos­si­bil­men­te invo­lon­ta­rio, è il tema ricor­ren­te dei pic­co­li fur­ti, che si trat­ti di cioc­co­la­to – oltre alla vod­ka, il cioc­co­la­to sem­bra esse­re la dro­ga pre­fe­ri­ta di Rhy­thm Acti­vi­sm – a una sta­zio­ne di ben­zi­na tede­sca, o di una cola­zio­ne in un alber­go dell’est Euro­pa. (Alza­te le vostre ban­die­re nere e mar­cia­te, com­pa­gni! Con gli oppres­so­ri capi­ta­li­sti del­le McCor­po­ra­zio­ni scon­fit­ti, sare­mo libe­ri di ruba­re tut­to quel­lo che voglia­mo. Meno godi­bi­le, tut­ta­via, è la con­fu­sio­ne gene­ra­ta dove il pro­ces­so crea­ti­vo di Naw­roc­ki si sovrap­po­ne al dia­rio del tour di Rhy­thm Acti­vi­sm. Per ragio­ni sco­no­sciu­te Naw­roc­ki dà una descri­zio­ne roman­za­ta dei cin­que mem­bri del­la band, cam­bian­do i loro nomi e i loro trat­ti carat­te­ri­sti­ci. Il risul­ta­to è che quan­do all’inizio ce li intro­du­ce, ten­dia­mo a con­si­de­rar­li di meno per­ché sem­bra­no meno rea­li. Le sto­rie di stra­da per­do­no il loro lustro se non si può esse­re sicu­ri che le per­so­ne al cen­tro del­la sto­ria esi­sto­no. Il gran­de ex punk GBB è dav­ve­ro il gui­da­to­re fol­le del fur­go­ne in Unghe­ria? O for­se era Mar­ti­ne, la ragaz­za sexy dai capel­li cor­vi­ni del mer­chan­di­se? O for­se non è mai acca­du­to…
A com­pli­ca­re ulte­rior­men­te le cose, la ruvi­da ipper­real­tà del dia­rio del tour con­tra­sta visi­bil­men­te con le bre­vi vignet­te di fan­ta­sia, che sono spes­so melo­dram­ma­ti­che e inde­bo­li­te da cli­chè, e con le let­te­re di un fal­so zio polac­co che Naw­roc­ki sostie­ne di star cer­can­do in Euro­pa. O alme­no io cre­do che sia uno zio postic­cio: su que­sto ho cam­bia­to idea un paio di vol­te, ma alla fine l’individuo sem­bra trop­po eccen­tri­co per esse­re cre­di­bi­le, pro­prio come i per­so­nag­gi idea­liz­za­ti del­le sto­rie bre­vi. E se fos­se sta­to rea­le, Naw­roc­ki avreb­be sca­te­na­to un casi­no per tro­var­lo, come inve­ce non ha fat­to.
Det­to que­sto, l’autore rag­giun­ge il mas­si­mo nel capi­to­lo “Impa­ran­do a insul­ta­re”, una descri­zio­ne degli spo­sta­men­ti del­la band in Unghe­ria, inclu­so un incon­tro con un gior­na­li­sta musi­ca­le ubria­co e con uno stu­den­te di medi­ci­na raz­zi­sta, nar­ra­ti in modo vivi­do e avvin­cen­te. In que­sto Naw­ro­cy è inat­tac­ca­bi­le e mi fa voler cono­sce­re di più su di lui, sugli altri tour, sui cam­bia­men­ti socia­li e poli­ti­ci di cui lui e i suoi com­pa­gni di band han­no potu­to testi­mo­nia­re da una posi­zio­ne uni­ca a par­ti­re dal­la cadu­ta del Muro.

(tra­du­zio­ne di Enri­co Monier)

0

Rahel Francesca Genre

Rahel Fran­ce­sca Gen­re (Zuri­go14 apri­le 1978) è una tra­dut­tri­ce e attri­ce ita­lia­na.

Ha stu­dia­to Sto­ria Moder­na e Con­tem­po­ra­nea pres­so la Facol­tà di Let­te­re dell’Uni­ver­si­tà degli Stu­di di Roma “La Sapien­za”. Ha vis­su­to in Pie­mon­te, Sici­lia e Mont­pel­lier (Fran­cia, 1985-86) e Roma, dove attual­men­te vive e lavo­ra. Dal 1996 al 2005 ha lavo­ra­to con la Com­pa­gnia Tea­tra­le Lo Scal­da­ba­gno di Roma. Ha lavo­ra­to cin­que anni per l’Esecutivo del­la Chie­sa val­de­se in Ita­lia. È autri­ce di tra­du­zio­ni dal fran­ce­se e tede­sco, tra cui recen­te­men­te il roman­zo Tout sur nous di Sté­pha­ne Ribei­ro per Castel­vec­chi, Dans la Cité. Réfle­xions d’un croyant di André Gou­nel­le per l’Editrice Clau­dia­na e il roman­zo L’emprise di Gaë­tan Bru­lot­te (pub­bli­ca­to nel 2008 dall’Edi­tri­ce il Siren­te con il tito­lo Dop­pia espo­si­zio­ne).

PER ULTERIORI INFO SULLATTIVITÀ DI RAHEL:
@ rahel.genre@gmail.com

FONTE: Rahel Fran­ce­sca Gen­re. (27 mag­gio 2008). Wiki­pe­dia, L’enciclopedia libe­ra. Trat­to il 1 giu­gno 2008, 17:17 da http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Rahel_Francesca_Genre&oldid=16383413.

1