Intervista a Gaëtan Brulotte di Sara Fredaigue

L’auteur cana­dien Gaë­tan Bru­lot­te sera pré­sent à Rome, mer­cre­di 4 juin, pour pré­sen­ter la tra­duc­tion ita­lien­ne de son livre l’Emprise, best sel­ler à sa sor­tie en 1979. Essay­i­ste, roman­cier, il revient sur les auteurs qui l’ont inspi­ré et la défen­se de la lan­gue fra­nçai­se

Gaëtan Nrulotte (photo Oscar Chavez)Gaë­tan Nru­lot­te (pho­to Oscar Cha­vez)

L’emprise, publié en 1979 a été très bien accueil­li par la cri­ti­que fran­co­pho­ne. Pour­tant, il vient juste d’être tra­duit en ita­lien et sera pré­sen­té mer­cre­di 4 juin à Rome. Regret­tez-vous qu’il fail­le près de 30 ans pour por­ter votre lit­té­ra­tu­re au public ita­lien ?
C’est un cer­tain regret, d’autant que je suis le descen­dant d’une famil­le ita­lien­ne lom­bar­de par ma mère. Ce sont les aléas de l’édition. Les éditeurs cana­diens ne sont géné­ra­le­ment pas très dyna­mi­ques pour pro­mou­voir leurs auteurs à l’étranger. C’est dom­ma­ge, car ce livre a été un best sel­ler au Cana­da. Je suis donc très heu­reux que les lec­teurs ita­liens puis­sent désor­mais me décou­vrir.

Quels sont les auteurs ita­liens que vous appré­ciez ? Avez-vous des auteurs fra­nçais féti­ches ?
J’aime beau­coup Cal­vi­no. J’ai pra­ti­que­ment tout lu de lui en tra­duc­tion fra­nçai­se. Je m’en sens très pro­che. J’aime par­ti­cu­liè­re­ment ces nou­vel­les ain­si que cel­les de Buz­za­ti. J’aime par­ti­cu­liè­re­ment l’ironie chez Cal­vi­no et l’absurde social chez Buz­za­ti. J’apprécie leur volon­té de tran­sfor­mer les for­mes nar­ra­ti­ves reçues, leurs nou­vel­les façons de racon­ter des histoi­res. J’aime égale­ment lire les oeu­vres de Pave­se, Camon et Umber­to Eco.
En ce qui con­cer­ne les auteurs fra­nçais, la cri­ti­que m’a sou­vent rap­pro­ché de Bec­kett. Je recon­nais que j’ai subi son influen­ce. Néan­moins, en lit­té­ra­tu­re fra­nçai­se, c’est sur­tout les clas­si­ques qui m’ont mar­qué. Prou­st est mon auteur favo­ri. Je trou­ve un peu dépri­man­te la lit­té­ra­tu­re actuel­le. J’ai d’ailleurs écrit un essai sur la lit­té­ra­tu­re fra­nçai­se con­tem­po­rai­ne Les cahiers de Limen­ti­nus. Lec­tu­res fin de siè­cle.

Vous êtes très enga­gé dans la Fran­co­pho­nie, en quoi la défen­se de la lan­gue fra­nçai­se vous para­ît impor­tan­te ?
C’est ma lan­gue mater­nel­le. Bien que j’enseigne aux Eta­ts-Unis depuis 25 ans, je con­ti­nue néan­moins d’écrire en fra­nçais et d’enseigner dans cet­te lan­gue quand je le peux. La défen­se de la lan­gue fra­nçai­se est un com­bat inté­res­sant car c’est celui de la diver­si­té cul­tu­rel­le, de la palet­te du mon­de. La fran­co­pho­nie per­met de con­ser­ver les cou­leurs du mon­de. En Fran­ce, on con­sta­te de plus en plus d’anglicisme dans les mots. C’est dése­spé­rant. Là–dessus les Qué­bé­cois font plus d’efforts. Les Fra­nçais impor­tent trop faci­le­ment l’anglais. En Fran­ce, on ne sent pas la mena­ce.
Pro­pos recueil­lis par Sara Fre­dai­gue. (www.lepetitjournal.com — Rome) mar­di 3 juin 2008.

Qué­bé­cois d’origine, Gaë­tan Bru­lot­te par­ta­ge son temps entre le Cana­da, la Fran­ce et les Eta­ts-Unis où il ensei­gne. Auteur aux mul­ti­ples talen­ts, il a publié une dou­zai­ne de romans, essais, nou­vel­les et piè­ces de théâ­tre. Son pre­mier roman “L’Emprise” a été salué par la cri­ti­que à sa sor­tie. Il est égale­ment l’auteur de la pre­miè­re étude d’ensemble sur la lit­té­ra­tu­re éroti­que (Oeu­vres de chair. Figu­res du discours éroti­que). Il a reçu tout au long de sa car­riè­re dif­fé­ren­ts prix lit­té­rai­res.

Pour en savoir plus : www.gbrulotte.com

Mer­cre­di 4 juin, au Baf­fo del­la Gio­con­da (Via degli Aurun­ci, 40 — S. Loren­zo), à 19h, l’éditeur Siren­te et le con­seil des Arts du Cana­da vous invi­tent à la pré­sen­ta­tion du livre de Gaë­tan Bru­lot­te l’Emprise à l’occasion de sa sor­tie en ita­lien Dop­pia espo­si­zio­ne (ed. Siren­te) en pré­sen­ce de l’auteur. Pour plus d’informations : doppia-esposizione-gaetan-brulotte.pdf

0

Rahel Francesca Genre

Rahel Fran­ce­sca Gen­re (Zuri­go14 apri­le 1978) è una tra­dut­tri­ce e attri­ce ita­lia­na.

Ha stu­dia­to Sto­ria Moder­na e Con­tem­po­ra­nea pres­so la Facol­tà di Let­te­re dell’Uni­ver­si­tà degli Stu­di di Roma “La Sapien­za”. Ha vis­su­to in Pie­mon­te, Sici­lia e Mont­pel­lier (Fran­cia, 1985-86) e Roma, dove attual­men­te vive e lavo­ra. Dal 1996 al 2005 ha lavo­ra­to con la Com­pa­gnia Tea­tra­le Lo Scal­da­ba­gno di Roma. Ha lavo­ra­to cin­que anni per l’Esecutivo del­la Chie­sa val­de­se in Ita­lia. È autri­ce di tra­du­zio­ni dal fran­ce­se e tede­sco, tra cui recen­te­men­te il roman­zo Tout sur nous di Sté­pha­ne Ribei­ro per Castel­vec­chi, Dans la Cité. Réfle­xions d’un croyant di André Gou­nel­le per l’Editrice Clau­dia­na e il roman­zo L’emprise di Gaë­tan Bru­lot­te (pub­bli­ca­to nel 2008 dall’Edi­tri­ce il Siren­te con il tito­lo Dop­pia espo­si­zio­ne).

PER ULTERIORI INFO SULLATTIVITÀ DI RAHEL:
@ rahel.genre@gmail.com

FONTE: Rahel Fran­ce­sca Gen­re. (27 mag­gio 2008). Wiki­pe­dia, L’enciclopedia libe­ra. Trat­to il 1 giu­gno 2008, 17:17 da http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Rahel_Francesca_Genre&oldid=16383413.

1

Gaëtan Brulotte

Gaëtan Brulotte © 2006 Oscar Chavez 

Nato in Qué­bec, Gaë­tan Bru­lot­te ha stu­dia­to Let­te­re moder­ne pres­so l’Università di Laval e, sot­to la dire­zio­ne di Roland Bar­thes, pres­so l’École des Hau­tes Études en Scien­ces Socia­les. Ha inse­gna­to let­te­ra­tu­ra in Cana­da e negli Sta­ti Uni­ti, dove è attual­men­te pro­fes­so­re pres­so la Uni­ver­si­ty of South Flo­ri­da. Divi­de il pro­prio tem­po tra la Fran­cia, il Cana­da e gli Sta­ti Uni­ti. È auto­re di roman­zi e rac­con­ti, auto­re tea­tra­le e sag­gi­sta. Tra­dot­to in diver­se lin­gue, è vin­ci­to­re di nume­ro­si pre­mi let­te­ra­ri e le sue ope­re figu­ra­no in anto­lo­gie e manua­li di let­te­ra­tu­ra. Mol­te di esse sono sta­te adat­ta­te per il cine­ma, la tele­vi­sio­ne e la radio. È inol­tre auto­re di Oeu­vres de chair. Figu­res du discours éroti­que, con­si­de­ra­to dal­la cri­ti­ca come il pri­mo stu­dio d’insieme sul­la let­te­ra­tu­ra ero­ti­ca, sino a quel momen­to ai mar­gi­ni del­la sto­ria e dell’ambito acca­de­mi­co, e ha codi­ret­to il vasto pro­get­to del­la Ency­clo­pe­dia of Ero­tic Lite­ra­tu­re, pub­bli­ca­to in due volu­mi nel 2006 da Rou­tled­ge.
Alla scrit­tu­ra di Bru­lot­te è sta­ta dedi­ca­ta un’importante mono­gra­fia — Gaë­tan Bru­lot­te: une nou­vel­le écri­tu­re, New York, Mel­len, 1992 – che ha vin­to il Pre­mio inter­na­zio­na­le di stu­di fran­co­fo­ni. La cri­ti­ca ha situa­to l’insieme del­la sua pra­ti­ca arti­sti­ca nel­la tra­di­zio­ne di Cechov, Kaf­ka, Bec­ket e Cal­vi­no, men­tre per la pro­du­zio­ne sag­gi­sti­ca ha evo­ca­to Jean-Pier­re Richard e Roland Bar­thes: come è sta­to det­to, “la sua scrit­tu­ra si appog­gia su un siste­ma rigo­ro­so che ricor­da l’apparato testua­le di Aquin, di Duchar­me, di Bor­ges e di Cal­vi­no (Réjean Beau­doin, “Auto­por­trait d’un écri­vain dans le miroir” in Fisher, Clau­di­ne, dir. Gaë­tan Bru­lot­te: Une Nou­vel­le Écri­tu­re. New York: Mel­len Press, 1992.)
L’originalità del­la sua ope­ra con­cer­ne prin­ci­pal­men­te lo sguar­do distan­te e iro­ni­co sui com­por­ta­men­ti uma­ni, dai più ordi­na­ri a quel­li più mar­gi­na­li. La scrit­tu­ra di Bru­lot­te scon­vol­ge i gene­ri let­te­ra­ri, pren­den­do spes­so for­me di discor­so del­la vita quo­ti­dia­na per rida­re loro for­za e uma­ni­tà.

PER ULTERIORI INFO SULLATTIVITÀ DI GAËTAN:
W http://www.gbrulotte.com
@ brulotte@chuma1.cas.usf.edu

1