L'autunno, qui, è magico e immenso (Golan Haji)
L'autunno, qui, è magico e immenso (Golan Haji)

L’autunno, qui, è magico e immenso (G. Haji)

 10,00

SCHEDA LIBRO | EBOOK
TRADUZIONE DALL'ARABO DI PATRIZIA ZANELLI

Golan Haji, poeta curdo siriano, attraverso le sue poesie riesce con analogie, similitudini, ellissi prodigiose e urticanti paradossi a descrivere la guerra, la bellezza, il sangue e l’amore.

Golan Haji

Pen­so che ogni scrit­tu­ra sia tra­du­zio­ne. Par­lo in cur­do ma scri­vo in ara­bo. Tra­du­zio­ne è un pro­ces­so di cam­bia­men­to di luo­ghi pur rima­nen­do nel­lo stes­so luo­go.

Golan Haji, poe­ta cur­do siria­no, attra­ver­so le sue poe­sie rie­sce con ana­lo­gie, simi­li­tu­di­ni, ellis­si pro­di­gio­se e urti­can­ti para­dos­si a descri­ve­re la guer­ra, la bel­lez­za, il san­gue e l’amore. Del­la guer­ra le pun­te del­le lan­ce che tra­sfor­ma­no il cor­po del­la ter­ra in con­tun­den­te. Del­la bel­lez­za lo sguar­do di bam­bi­no che lie­vi­ta nel­la poe­sia di luo­ghi magi­ci e il desi­de­rio nasco­sto die­tro la spal­la e sot­to le ciglia. Dell’orrore, vio­len­ze e pau­re, gli effet­ti col­la­te­ra­li, l’abbandono e il suda­rio di silen­zio che tut­to rico­pre. Del­la con­di­zio­ne dell’esilio l’alternanza di doman­de, dispe­ra­zio­ne e iro­nia nel­lo sguar­do del­la sto­ria. Que­sti alcu­ni temi che com­pon­go­no la pri­ma rac­col­ta ita­lia­na del­le poe­sie di Golan Haji, scrit­te negli anni a caval­lo del­la guer­ra civi­le siria­na, pro­po­ste al let­to­re ita­lia­no con il testo ara­bo ori­gi­na­le a fron­te. Il poe­ta, nato nel­la cit­ta­di­na cur­da di Amou­da nel nord-est del­la Siria, che in fili­gra­na abi­ta que­ste pagi­ne, scri­ve in arabo. Nel cor­so del suo tour di pre­sen­ta­zio­ni svol­to­si in Ita­lia, ha con­di­vi­so i suoi ver­si con Saba, Prenz, Magris, Nes­si, Fre­su, Trin­ci, Anto­ma­ri­ni e Paci.

Auto­re / Author


Golan Haji

Golan Haji

Golan Haji è nato ad ʿĀmūdā, una cit­ta­di­na cur­da nel nord del­la Siria, e ha stu­dia­to medi­ci­na all’Università di Dama­sco. E’ pato­lo­go di for­ma­zio­ne, ma ha una pre­sen­za let­te­ra­ria, diver­se le rac­col­te di poe­sie: Nādafī’l–ulu­māt (Chia­mo nel­le tene­bre, 2004) ha otte­nu­to il pre­mio “Muḥammad al-Maghūṭ”; Tham­ma­ta man yara­ka wah­shan (C’è qual­cu­no che ti vede come un mostro) è appar­sa nel 2008 in occa­sio­ne dell’evento inter­na­zio­na­le “Dama­sco cit­tà del­la cul­tu­ra”; Bay­tī al-bārid al-baʿīd (La mia casa fred­da e lon­ta­na) Bei­rut, 2012, da Dār al-Ğamal; Adul­te­rers, a Cope­n­ha­ghen da For­la­get, Kor­ri­dor, 2011. Nel domi­nio dell’arte ricor­dia­mo il testo prin­ci­pa­le dell’esposizione Ce que racon­te la soli­tu­de alla Fri­che Bel­le de Mai di Mar­si­glia (30/8- 21/12 2014) e una sua tela alla Bien­na­le di Vene­zia 2015 nell’esposizione col­let­ti­va Ima­go mun­di. Nel 2016 in cor­so di pub­bli­ca­zio­ne: Fino alla guer­ra (libro non-fic­tion basa­to su inter­vi­ste a don­ne siria­ne fra 2011–2013, per i tipi di Riad El-Rayyes Books a Bei­rut e la tra­du­zio­ne in ara­bo di A rea­der on rea­ding di Alber­to Man­guel, pres­so Alsa­qi Books a Bei­rut. La rac­col­ta poe­ti­ca Mee­zan Al’atha (Pesa del­le lesio­ni), in ara­bo, sarà pub­bli­ca­ta pres­so Almu­ta­w­was­sit a Mila­no.

Golan Haji is a Syrian poet and trans­la­tor with a post­gra­dua­te degree in patho­lo­gy. He was born in 1977 in Amou­da, a Kur­di­sh town in nor­thern Syria. He stu­died medi­ci­ne at the Uni­ver­si­ty of Dama­scus. He has wor­ked as a trans­la­tor from Engli­sh and has trans­la­ted Robert Louis Stevenson’s Scot­ti­sh clas­sic The Stran­ge Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde into Ara­bic. His col­lec­tion of poe­try in Ara­bic, Nādafī’l–ulu­māt Cal­led in Dar­k­ness (2004), won the Al-Maghut pri­ze in poe­try and Tham­ma­ta man yara­ka wah­shan  Someo­ne Sees You as a Mon­ster (2008), was publi­shed during the event cele­bra­ting Dama­scus as the Capi­tal of cul­tu­re in 2008. Bay­tī al-bārid al-baʿīd My Cold Fara­way Home, was publi­shed in Bei­rut, 2012, by Dār al-Ğamal, Adul­te­rers, in Cope­n­ha­ghen by For­la­get, Kor­ri­dor, 2011. He lived in Dama­scus until he had to flee his coun­try and set­tled in Fran­ce. In the art domain he wro­te the main text for the expo­si­tion Ce que racon­te la soli­tu­de in Fri­che Bel­le de Mai in Mar­seil­les (30/8- 21/12 2014) and his can­vas was exhi­bi­ted at the Bien­na­le di Vene­zia 2015 in the col­lec­ti­ve expo­si­tion Ima­go mun­di. In the cour­se of publi­ca­tion in 2016: Until the war (non­fic­tion book based on inter­views with Syrian women bet­ween 2011–2013), publi­shed by Riad El-Rayyes Books in Bei­rut, the trans­la­tion in Ara­bic of “A rea­der on rea­ding” by Alber­to Man­guel, Alsa­qi Books in Bei­rut and his late­st col­lec­tion Mee­zan Al’atha Sca­le of inju­ries in Ara­bic by Almu­ta­w­was­sit in Milan.

Tra­dut­to­re / Trans­la­tor


Patri­zia Zanel­li inse­gna tra­du­zio­ne ara­bo-ita­lia­no all’Università degli Stu­di Inter­na­zio­na­li di Roma e lin­gua ara­ba all’Università Ca’ Fosca­ri di Vene­zia, Dipar­ti­men­to di Stu­di dell’Asia e sull’Africa Medi­ter­ra­nea. Ha tra­dot­to tra i roman­zi: Il col­la­re e il brac­cia­le di Yahya al-Taher Abdal­lah, che fu un caso let­te­ra­rio (Meso­gea, 2000), War­da di Sonal­lah Ibra­him (Illis­so, 2005) e Atyàf di Rad­wa Ashur (Illis­so, 2008); e ha pub­bli­ca­to diver­si arti­co­li sul­la let­te­ra­tu­ra ara­ba con­tem­po­ra­nea e sul­la poli­ti­ca medio­rien­ta­le. Con Pao­lo Bran­ca e Bar­ba­ra de Poli ha pub­bli­ca­to: Il sor­ri­so del­la mez­za­lu­na – umo­ri­smo, iro­nia e sati­ra nel­la cul­tu­ra ara­ba (Caroc­ci, 2011). Ha inol­tre tra­dot­to la rac­col­ta del poe­ta tuni­si­no Moham­med Sga­ier Awlad Ahmad, Tûnis al-âna wa hunà – Dia­rio del­la rivo­lu­zio­ne (Lushir, 2011).

 

 

Peso 0.22 kg
Dimensioni 15 x 21 x 0.8 cm
ISBN

978-88-87847-41-3

Lingua

Italiano

Lingua originale

Arabo

Titolo originale

al-Kharîf hunâ sâhir wa kabîr

Traduzione

Patrizia Zanelli

Curatore

Costanza Ferrini

Prima edizione

10 ottobre 2013

Press

  • Osser­va­to­rio Iraq (2013–12)
  • Fron­tie­re News (2013–12)
  • Poe­sia, di Lui­gia Sor­ren­ti­no (2013–12)
  • Edi­to­ria ara­ba (2013–12)
  • Ansa­MED (2013–11)
  • al-akh­bar (2013–10)
  • Prai­rie Schoo­ner (2013–05)
  • Recensioni

    Ancora non ci sono recensioni.

    Recensisci per primo “L’autunno, qui, è magico e immenso (G. Haji)”

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *